Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOS 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 11:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 11:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_made to/for_them Yəhōshūˊa just_as he_had_said to_him/it Yahweh DOM horses_their he_hamstrung and_DOM chariots_their he_burned in/on/at/with_fire.

UHBוַ⁠יַּ֤עַשׂ לָ⁠הֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־ל֖⁠וֹ יְהוָ֑ה אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְ⁠אֶת־מַרְכְּבֹתֵי⁠הֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּ⁠אֵֽשׁ׃ס 
   (va⁠yyaˊas lā⁠hem yəhōshuˊa ⱪa⁠ʼₐsher ʼāmar-l⁠ō yahweh ʼet-şūşēy⁠hem ˊiqqēr və⁠ʼet-marⱪəⱱotēy⁠hem sāraf bā⁠ʼēsh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joshua did to them just as Yahweh said to him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

UST Then Joshua did what Yahweh told them to do: He crippled their enemies’ horses and he burned up their chariots.


BSB Joshua treated them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned up their chariots.

OEBNo OEB JOS 11:9 verse available

WEB Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

WMB Joshua did to them as the LORD told him. He hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

NET Joshua did to them as the Lord had commanded him; he hamstrung their horses and burned their chariots.

LSV and Joshua does to them as YHWH commanded to him; he has hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.

FBV Afterwards Joshua did what the Lord had ordered: he crippled the horses and burned the chariots.

T4T Then Joshua and his men did what Yahweh told them to do: They crippled their enemies’ horses and burned their chariots.

LEB And Joshua did to them as Yahweh commanded him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.

BBE And Joshua did to them as the Lord had said to him; he had the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.

MOF Joshua treated them as the Eternal bade him; he hamstrung their horses and burned their chariots.

JPS And Joshua did unto them as the LORD bade him; he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

ASV And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.

DRA And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.

YLT and Joshua doth to them as Jehovah said to him; their horses he hath houghed, and their chariots burnt with fire.

DBY And Joshua did to them as Jehovah had said to him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire.

RV And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

WBS And Joshua did to them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

KJB And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.

BB And Iosuah dyd vnto them as the Lorde bad him: he houghed their horses, and burnt their charettes with fire.
  (And Yosuah did unto them as the Lord bad him: he houghed their horses, and burnt their charettes with fire.)

GNV And Ioshua did vnto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their charets with fire.
  (And Yoshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their charets with fire. )

CB Then dealte Iosua with them as ye LORDE had saide vnto him, & lamed theis horses, & brent their charettes.
  (Then dealte Yosua with them as ye/you_all LORD had said unto him, and lamed theis horses, and burnt their charettes.)

WYC and he dide as the Lord comaundide to hym; he hoxide `the horsis of hem, and brente the charis.
  (and he did as the Lord commanded to him; he hoxide `the horsis of them, and burnte the charis.)

LUT Da tat ihnen Josua, wie der HErr ihm gesagt hatte, und verlähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen.
  (So tat ihnen Yosua, like the LORD him gesagt hatte, and verlähmte ihre Rosse and verbrannte ihre Wagen.)

CLV fecitque sicut præceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
  (fecitque like præceperat to_him Master: ewhich eorum subnervavit, currusque combussit igni. )

BRN And Joshua did to them, as the Lord commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησε, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησε πυρί.
  (Kai epoiaʸsen autois Yaʸsous, hon tropon eneteilato autōi Kurios; tous hippous autōn eneurokopaʸse, kai ta harmata autōn enepraʸse puri. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.


UTNuW Translation Notes:

עִקֵּ֔ר

hamstrung

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.

BI Jos 11:9 ©