Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 18:12 verse available

OET-LVAnd_it_was I I_will_go from_with_you and_spirit of_Yahweh carry_you to where not I_know and_come to_announce to_Ahab and_not find_you and_kill_me and_servant_your [is]_fearing DOM Yahweh from_youth_my.

UHBוְ⁠הָיָ֞ה אֲנִ֣י ׀ אֵלֵ֣ךְ מֵ⁠אִתָּ֗⁠ךְ וְ⁠ר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ יִֽשָּׂאֲ⁠ךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֵדָ֔ע וּ⁠בָ֨אתִי לְ⁠הַגִּ֧יד לְ⁠אַחְאָ֛ב וְ⁠לֹ֥א יִֽמְצָאֲ⁠ךָ֖ וַ⁠הֲרָגָ֑⁠נִי וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־יְהוָ֖ה מִ⁠נְּעֻרָֽ⁠י׃ 
   (və⁠hāyāh ʼₐniy ʼēlēk mē⁠ʼittā⁠k və⁠rūaḩ yahweh yissāʼₐ⁠kā ˊal ʼₐsher loʼ-ʼēdāˊ ū⁠ⱱāʼtī lə⁠haggiyd lə⁠ʼaḩʼāⱱ və⁠loʼ yimʦāʼₐ⁠kā va⁠hₐrāgā⁠nī və⁠ˊaⱱddə⁠kā yārēʼ ʼet-yahweh mi⁠nnəˊurā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen that I myself will go from with you, and the Spirit of Yahweh will lift you to where I will not know. And I will come to tell Ahab and he will not find you and he will slay me. And your servant has been fearing Yahweh from my youth.

UST But as soon as I leave you, the Spirit of Yahweh will carry you away, and I will not know where he will take you. So when I tell Ahab that you are here and he comes to me and he does not find you here, he will kill me! But I do not deserve to die because I have revered Yahweh since I was a boy.


BSB § I do not know where the Spirit of the LORD may carry you off when I leave you. Then when I go and tell Ahab and he does not find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.

OEB And as soon as I am gone from you the spirit of Jehovah will carry you to a place unknown to me, and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will put me to death, although I, your servant, have feared Jehovah from my youth.

WEB It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.

WMB It will happen, as soon as I leave you, that the LORD’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.

NET But when I leave you, the Lord’s spirit will carry you away so I can’t find you. If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me. That would not be fair, because your servant has been a loyal follower of the Lord from my youth.

LSV and it has been, I go from you, and the Spirit of YHWH lifts you up to where I do not know, and I have come to declare to Ahab, and he does not find you, and he has slain me; and your servant is fearing YHWH from my youth.

FBV I have no idea where the Spirit of the Lord will take you after I leave you. If I go and tell Ahab and then he can't find you, he's going to kill me, even though I, your servant, have worshiped the Lord since I was young.

T4T But as soon as I leave you, the Spirit of Yahweh will carry you away, and I will not know where he will take you. So when I tell Ahab that you are here and he comes to me and he does not find you here, he will kill me! But I do not deserve to die because I have revered Yahweh since I was a boy.

LEB And it will happen that I will go from you and the Spirit of Yahweh will carry you up to where I do not know. Then I will come to tell Ahab, but he will not find you, and then he will kill me, even though your servant has feared Yahweh from my youth.

BBE And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth.

ASV And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.

DRA And when I am gone from thee, the spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab, and he not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy.

YLT and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth.

DBY And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth.

RV And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

WBS And it will come to pass, as soon as I have gone from thee, that the Spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

KJB And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
  (And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy/your servant fear the LORD from my youth. )

BB And assoone as I am gone from thee, the spirite of the Lorde shall carrie thee into some place that I do not knowe, and so when I come and tell Ahab, and he can not finde thee, he shall slay me: But I thy seruaunt feare the Lorde from my youth vp.
  (And as soon as I am gone from thee, the spirit of the Lord shall carrie thee into some place that I do not know, and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: But I thy/your servant fear the Lord from my youth up.)

GNV And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord shall cary thee into some place that I doe not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot finde thee, then wil he kill me: But I thy seruant feare the Lord from my youth.
  (And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord shall carry thee into some place that I do not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot find thee, then will he kill me: But I thy/your servant fear the Lord from my youth. )

CB Now whan I were gone from the, the sprete of the LORDE shulde take ye awaye, I can not tell whither: and yf I then came and tolde Achab, and founde the not, he shulde slaye me: But thy seruaunt feareth the LORDE from his youth vp.
  (Now when I were gone from them, the spirit of the LORD should take ye/you_all away, I cannot tell whither: and if I then came and tolde Achab, and found the not, he should slay/kill me: But thy/your servant feareth the LORD from his youth up.)

WYC And whanne Y schal departe fro thee, the Spirit of the Lord schal bere thee awey in to a place which Y knowe not; and Y schal entre, and `Y schal telle to Achab, and he schal not fynde thee, and he schal sle me; forsothe thi seruaunt dredith the Lord fro his yong childhod.
  (And when I shall depart from thee, the Spirit of the Lord shall bear thee awey in to a place which I know not; and I shall entre, and `I shall telle to Achab, and he shall not find thee, and he shall slay/kill me; forsothe thy/your servant dredith the Lord from his yong childhod.)

LUT Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HErrn wegnehmen, weiß nicht wohin; und ich dann käme und sagte es Ahab an und fände dich nicht, so erwürgete er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HErrn von seiner Jugend auf.
  (Wenn I now hinginge from dir, so würde you/yourself the spirit the HErrn wegnehmen, weiß not wohin; and I dann käme and sayse it Ahab at and fände you/yourself not, so stranglede he mich. But your Knecht fürchtet the HErrn from his Yugend auf.)

CLV Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro: et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me: servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.
  (Cumque recessero a you(sg), spiritus Domini asportabit you(sg) in place which I ignoro: and ingressus nuntiabo Achab, and not/no inveniens you(sg), interficiet me: servus however tuus timet Dominum away infantia sua. )

BRN And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀρεῖ σε εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ οἶδα, καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ οὐχ εὑρήσει σε, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ ὁ δοῦλός σου ἐστὶ φοβούμενος τὸν Κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
  (Kai estai ean egō apelthō apo sou, kai pneuma Kuriou arei se eis taʸn gaʸn haʸn ouk oida, kai eiseleusomai apangeilai tōi Aⱪaʼab, kai ouⱪ heuraʸsei se, kai apoktenei me; kai ho doulos sou esti foboumenos ton Kurion ek neotaʸtos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:12-15 As a true believer, Obadiah recognized that the Spirit of the Lord operated within God’s prophets (Judg 6:34; Ezek 3:12, 14; 11:1). Obadiah feared that the Lord’s Spirit would carry Elijah away while he was reporting Elijah’s whereabouts to Ahab. The king would then interpret his inability to produce Elijah as a sign that he was hiding Elijah, and he would kill him.

BI 1Ki 18:12 ©