Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 2:22 verse available

OET-LVAnd_answered the_king Shəlmoh and_he/it_said to_mother_his and_to/for_why [are]_you asking DOM Abishag the_Shunammite for_Adonijah and_ask to_him/it DOM the_royalty DOM he my_brother/kindred the_older than_I and_to/for_him/it and_for_əyātār the_priest/officer and_for_Joab the_son of_Zeruiah.

UHBוַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה׃פ 
   (va⁠yyaˊan ha⁠mmelek shəlomoh va⁠yyoʼmer lə⁠ʼimm⁠ō və⁠lā⁠māh ʼattə shoʼelet ʼet-ʼₐⱱīshag ha⁠shshunammīt la⁠ʼₐdoniyyāhū və⁠shaʼₐlī-l⁠ō ʼet-ha⁠mməlūkāh ⱪiy hūʼ ʼāḩi⁠y ha⁠ggādōl mimme⁠nnī və⁠l⁠ō ū⁠lə⁠ʼeⱱyātār ha⁠ⱪohēn ū⁠lə⁠yōʼāⱱ ben-ʦərūyāh.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king Solomon answered and said to his mother, “And why are you requesting Abishag the Shunammite for Adonijah? Then request for him the kingship, for he is my brother, older than I, and for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah!”

UST The king replied angrily, “What? Are you requesting me to give Abishag to Adonijah? Does he want me to allow him to rule the kingdom, too? Because he is my older brother, does he think that he should be the king? Does he think that Abiathar should be the priest instead of Zadok, and that Joab should be the army commander instead of Benaiah because they supported him when he tried to become the king?”


BSB § King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Since he is my older brother, you might as well request the kingdom for him and for Abiathar the priest and for Joab son of Zeruiah!”

OEB Then King Solomon answered and said to his mother, ‘Why then do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also! for he is my elder brother, and on his side are Abiathar the priest and Joab the son of Zeruiah.’

WEB King Solomon answered his mother, “Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.”

NET King Solomon answered his mother, “Why just request Abishag the Shunammite for him? Since he is my older brother, you should also request the kingdom for him, for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah!”

LSV And King Solomon answers and says to his mother, “And why are you asking [for] Abishag the Shunammite for Adonijah? Also ask [for] the kingdom for him—for he [is] my elder brother—even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.”

FBV King Solomon answered his mother, “Why on earth are you asking me to give Abishag to Adonijah? You might as well ask me to give my brother the kingdom! He is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, son of Zeruiah, are on his side!”

T4T The king replied angrily, “What? Are you requesting me to give Abishag to Adonijah? Does he want me to allow him to rule the kingdom, too? Because he is my older brother, does he think that he should be the king? Does he think that Abiathar should be the priest instead of Zadok, and that Joab should be the army commander instead of Benaiah because they supported him when he tried to become the king?”

LEB King Solomon answered and said to his mother, “Why are you asking Abishag the Shunnamite for Adonijah? Ask for him also the kingdom, for he is my brother, older than I; and ask for him also Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.”

BBE Then King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.'

ASV And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

DRA And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag the Sunamitess for Adonias? ask for him also the kingdom: for he is my elder brother, and hath Abiathar the priest, and Joab the son of Sarvia.

YLT And king Solomon answereth and saith to his mother, 'And why art thou asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom — for he [is] mine elder brother — even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.'

DBY And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

RV And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

WBS And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunamite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.

KJB And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
  (And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou/you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. )

BB And king Solomon aunswered and sayde vnto his mother: Why doest thou aske Abisag the Sunamite for Adonia? aske for him the kingdome also: for he is myne elder brother, and hath for him Abiathar the priest, and Ioab the sonne of Zaruia.
  (And king Solomon answered and said unto his mother: Why doest thou/you ask Abisag the Sunamite for Adonia? ask for him the kingdom also: for he is mine elder brother, and hath/has for him Abiathar the priest, and Yoab the son of Zaruia.)

GNV But King Salomon answered and sayd vnto his mother, And why doest thou aske Abishag the Shunammite for Adonijah? aske for him the kingdome also: for he is mine elder brother, and hath for him both Abiathar the Priest, and Ioab the sonne of Zeruiah.
  (But King Salomon answered and said unto his mother, And why doest thou/you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also: for he is mine elder brother, and hath/has for him both Abiathar the Priest, and Yoab the son of Zeruiah. )

CB Then answered kynge Salomon, and saide vnto his mother: Why desyrest thou Abisag of Sunem for Adonias? Axe the kyngdome or him also, for he is my greater brother, and hath Abiathar the prest, and Ioab the sonne of Zeru Ia.
  (Then answered king Salomon, and said unto his mother: Why desyrest thou/you Abisag of Sunem for Adonias? Axe the kingdom or him also, for he is my greater brother, and hath/has Abiathar the priest, and Yoab the son of Zeru Ia.)

WYC And kyng Salomon answeride, and seide to his modir, Whi axist thou Abisag of Sunam to Adonye? Axe thou to hym also the rewme; for he is `my gretter brothir, and he hath Abiathar, preest, and Joab, sone of Saruye.
  (And king Salomon answered, and said to his modir, Whi axist thou/you Abisag of Sunam to Adonye? Axe thou/you to him also the realm; for he is `my greater brothir, and he hath/has Abiathar, preest, and Yoab, son of Saruye.)

LUT Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem dem Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein größter Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn Zerujas.
  (So antwortete the king Salomo and spoke to his Mutter: Warum bittest you around/by/for Abisag from Sunem to_him Adonia? Bitte him the kingreich auch; because he is my größter brother and has the Priester Abjathar and Yoab, the son Zerujas.)

CLV Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ: Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ? postula ei et regnum: ipse est enim frater meus major me, et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviæ.
  (Responditque rex Salomon, and he_said matri suæ: Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ? postula to_him and kingdom: himself it_is because frater mine mayor me, and habet Abiathar sacerdotem, and Yoab filium Sarviæ. )

BRN And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ ἱνατί σὺ ᾔτησαι τὴν Ἀβισὰλ τῷ Ἀδωνίᾳ; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Ἀβιάθαρ ὁ ἱερεὺς, καὶ αὐτῷ Ἰωὰβ ὁ υἱὸς Σαρουίας ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
  (Kai apekrithaʸ ho basileus Salōmōn, kai eipe taʸ maʸtri autou, kai hinati su aʸtaʸsai taʸn Abisal tōi Adōnia? kai aitaʸsai autōi taʸn basileian, hoti houtos adelfos mou ho megas huper eme, kai autōi Abiathar ho hiereus, kai autōi Yōab ho huios Sarouias arⱪistrataʸgos hetairos. )


TSNTyndale Study Notes:

2:22-25 Because Adonijah violated his terms of submission to Solomon (1:52-53), the king ordered Benaiah (see 1:8, 26, 38) to execute him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ

and,answered the=king Shəlmoh and=he/it_said to,mother,his

The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king Solomon answered by saying to his mother” or “And the king Solomon responded to his mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ

and,to/for,why? you asking DOM Abishag the,Shunammite for,Adonijah

Solomon is using the question form to rebuke Bathsheba. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not pleased that you are requesting Abishag the Shunammite for Adonijah.” or “No longer request Abishag the Shunammite for Adonijah!”

Note 3 topic: translate-names

אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙

DOM Abishag the,Shunammite

The phrase Abishag the Shunammite is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in 2:17.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה

and,ask to=him/it DOM the=royalty that/for/because/then/when he/it my=brother/kindred the,older than,I and=to/for=him/it and,for,Abiathar the=priest/officer and,for,Joab son_of Zeruiah

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes, and the third clause gives more information about what the first clause describes. Alternate translation: “Then, since he is my brother, older than I, request for him the kingship, for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / irony

וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה

and,ask to=him/it DOM the=royalty

Here Solomon commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that asking him to allow Adonijah to marry Abishag is like asking him to give the kingdom to Adonijah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are really requesting for him the kingdom” or “You might as well request for him the kingdom”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי

he/it my=brother/kindred the,older than,I

In Solomon’s culture, the oldest son of a king was usually the son who became the next king. Solomon is implying that Adonijah is already older than him, so if he married one of David’s closest attendants, he would have an even stronger claim to be the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he already has a claim to be king because he is my brother, older than I” or “marrying Abishag would make it even easier for him, as my older brother, to become king”

Note 7 topic: translate-names

צְרוּיָֽה

Zeruiah

The word Zeruiah is the name of a woman. She was David’s sister.

BI 1Ki 2:22 ©