Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2KI 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 10:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 10:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out and_stood and_he/it_said to all the_people [are]_righteous you_all here I I_conspired on my_master/master and_killed_him and_who did_he_strike_down DOM all these.

UHBוַ⁠יְהִ֤י בַ⁠בֹּ֨קֶר֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א וַֽ⁠יַּעֲמֹ֔ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־כָּל־הָ⁠עָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל־אֲדֹנִ⁠י֙ וָ⁠אֶהְרְגֵ֔⁠הוּ וּ⁠מִ֥י הִכָּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ 
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠boqer va⁠uēʦēʼ va⁠uaˊₐmod va⁠uoʼmer ʼel-ⱪāl-hā⁠ˊām ʦaddiqiym ʼattem hinnēh ʼₐniy qāsharəttī ˊal-ʼₐdoni⁠y vā⁠ʼehərəgē⁠hū ū⁠miy hiⱪāh ʼet-ⱪāl-ʼēlleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened in the morning, and he went out, and he stood, and he said to all the people, “You are righteous. Look—I myself conspired against my lord, and I killed him. But who struck all these?

UST The next morning he went out to the city gate and said to all the people, “I am the one who plotted against King Joram and killed him. You are not guilty of doing that. But it was Yahweh, not I, who commanded that all these descendants of Ahab should be killed.


BSB § The next morning, Jehu went out and stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him. But who killed all these?

OEBNo OEB 2KI book available

WEB In the morning, he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?

NET In the morning he went out and stood there. Then he said to all the people, “You are innocent. I conspired against my master and killed him. But who struck down all of these men?

LSV And it comes to pass in the morning, that he goes out, and stands, and says to all the people, “You are righteous; behold, I have conspired against my lord, and slay him—and who struck all these?

FBV In the morning Jehu went out to speak to the people who had gathered. “You haven't done anything wrong,” he told them. “I was the one who plotted against my master and killed him. But who killed all these?

T4T The next morning he went out to the city gate and said to all the people, “I am the one who plotted against King Joram and killed him. You are not guilty of doing that. But it was Yahweh, not I [RHQ] who commanded that all these descendants of Ahab should be killed.

LEB It happened in the morning that he went out, stood, and said to all of the people, “You are righteous. Look, I conspired against my master and killed him. But who killed all of these?

BBE And in the morning he went out and, stopping, said to all the people there, You are upright men: it is true that I made designs against my master, and put him to death; but who is responsible for the death of all these?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people: 'Ye are righteous; behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?

ASV And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?

DRA And when it was light, he went out, and standing said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him, who hath slain all these?

YLT And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, 'Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him — and who smote all these?

DBY And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these?

RV And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?

WBS And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?

KJB And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
  (And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye/You_all be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?)

BB And when it was day, he went out, and stoode, and sayde to al the folke, Ye be righteous: Behold, I conspired against my maister, and slue him: But who slue all these?
  (And when it was day, he went out, and stood, and said to all the folke, Ye/You_all be righteous: Behold, I conspired against my master, and slue him: But who slue all these?)

GNV And when it was day, he went out, and stood and sayd to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
  (And when it was day, he went out, and stood and said to all the people, Ye/You_all be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?)

CB And on the morow whan he wente forth, he stode, and sayde vnto all the people: Are ye righteous? Beholde, I haue made an appoyntmet against my lorde, and slayne him, who hath slayne all these then?
  (And on the morrow when he went forth, he stood, and said unto all the people: Are ye/you_all righteous? Behold, I have made an appoyntmet against my lorde, and slain/killede him, who hath/has slain/killede all these then?)

WYC And whanne it was cleer dai, he yede out, and stood, and seide to al the puple, Ye ben iust men; if Y conspiride ayens my lord, and killide hym, who killide alle these?
  (And when it was cleer day, he went out, and stood, and said to all the people, Ye/You_all been just men; if I conspiride against my lord, and killide him, who killide all these?)

LUT Und des Morgens, da er ausging, trat er dahin und sprach zu allem Volk: Ihr wollt ja recht haben. Siehe, habe ich wider meinen Herrn einen Bund gemacht und ihn erwürget? Wer hat denn diese alle geschlagen?
  (And the Morgens, there he ausging, stepped he dahin and spoke to allem people: Ihr wollt ja recht have. Siehe, have I against my Herrn a Bund made and him/it erwürget? Who has because diese all geschlagen?)

CLV Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum: Justi estis: si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos?
  (Cumque diluxisset, egressus it_is, and stans he_said to omnem populum: Yusti estis: when/but_if I conyuravi contra dominum mine and interfeci him, quis percussit everyone hos?)

BRN And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

BrLXX Καὶ ἐγένετο πρωΐ καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη, καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν, δίκαιοι ὑμεῖς· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου, καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξε πάντας τούτους;
  (Kai egeneto prōi kai exaʸlthe kai estaʸ, kai eipe pros panta ton laon, dikaioi humeis; idou egō eimi sunestrafaʸn epi ton kurion mou, kai apekteina auton; kai tis epataxe pantas toutous?)


TSNTyndale Study Notes:

10:1-27 The writer focuses on two important events of Jehu’s reign: his murder of all who might claim Joram’s throne (10:1-17), and his execution of the priests of Baal (10:18-27).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Jehu went out and stood

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master/master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You are innocent

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master/master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master/master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) but who killed all these?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning and=he/it_went_out and,stood and=he/it_said to/towards all/each/any/every the,people innocent you_all see/lo/see! I conspired on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=master/master and,killed,him and,who killed DOM all/each/any/every these )

Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die”

BI 2Ki 10:9 ©