Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 16:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 16:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_went in/on/at/with_way of_the_kings of_Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in/on/at/with_fire according_to_abominable_practices the_nations which he_had_dispossessed Yahweh DOM_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יֵּ֕לֶךְ בְּ⁠דֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠גַ֤ם אֶת־בְּנ⁠וֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּ⁠אֵ֔שׁ כְּ⁠תֹֽעֲבוֹת֙ הַ⁠גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔⁠ם מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyēlek bə⁠derek malkēy yisrāʼēl və⁠gam ʼet-bən⁠ō heˊₑⱱiyr bā⁠ʼēsh ⱪə⁠toˊₐⱱōt ha⁠ggōyim ʼₐsher hōriysh yahweh ʼotā⁠m mi⁠pənēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he walked in the way of the kings of Israel. And he even made his son pass through in the fire, like the abominations of the nations, whom Yahweh had driven them out from the face of the sons of Israel.

UST Instead, he was as sinful as the kings of Israel had been. He even sacrificed his son to be an offering to idols. That imitated the disgusting things that the people who previously lived there had done, people whom Yahweh had driven out as the Israelites were advancing through the land.


BSB Instead, he walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire,[fn] according to the abominations of the nations that the LORD had driven out before the Israelites.


16:3 Literally made his son pass through the fire

OEBNo OEB 2KI book available

WEB But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel.

WMB But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out from before the children of Israel.

NET He followed in the footsteps of the kings of Israel. He passed his son through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the Lord drove out from before the Israelites.

LSV and he walks in the way of the kings of Israel, and he has also caused his son to pass over into fire, according to the abominations of the nations that YHWH dispossessed from the presence of the sons of Israel,

FBV He followed the ways of the kings of Israel, and he even sacrificed his son in the fire, participating in the disgusting practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.

T4T Instead, he was as sinful as the kings of Israel had been. He even sacrificed his son as an offering to idols. That was worse than the disgusting things that the people who previously lived there had done, people whom Yahweh had expelled as the Israelis were advancing through the land.

LEB He walked in the way of the kings of Israel; he even let his son pass through the fire according to the detestable things of the nations which Yahweh drove out from before the Israelites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE But he went in the ways of the kings of Israel, and even made his son go through the fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.

ASV But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel.

DRA But he walked in the way of the kings of Israel: moreover he consecrated also his son, making him pass through the fire according to the idols of the nations: which the Lord destroyed before the children of Israel.

YLT and he walketh in the way of the kings of Israel, and also his son he hath caused to pass over into fire, according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,

DBY but walked in the way of the kings of Israel, and even caused his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.

RV But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.

WBS But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.

KJB But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.

BB But walked in the way of the kinges of Israel, yea and made his sonnes to go through the fire after the abhominations of the heathen whom the Lorde cast out before the children of Israel.
  (But walked in the way of the kings of Israel, yea and made his sons to go through the fire after the abhominations of the heathen whom the Lord cast out before the children of Israel.)

GNV But walked in the way of ye kings of Israel, yea, and made his sonne to go through the fire, after the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
  (But walked in the way of ye/you_all kings of Israel, yea, and made his son to go through the fire, after the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. )

CB for he walked in the waye of the kynges of Israel, Yee and caused his sonne to go thorow the fyre, after the maner of the abhominacions of the Heythen, whom the LORDE droue awaye before the childre of Israel.
  (for he walked in the way of the kings of Israel, Yee and caused his son to go through the fire, after the manner of the abhominacions of the Heathen, whom the LORD drove away before the children of Israel.)

WYC Ferthermore and he halewide his sone, and bar thorouy the fier, bi the idols of hethene men, whiche the Lord distriede bifore the sones of Israel.
  (Ferthermore and he hallowed/consecrated his son, and bar thorouy the fire, by the idols of heathen men, which the Lord destroyed before the sons of Israel.)

LUT Denn er wandelte auf dem Wege der Könige Israels. Dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
  (Because he wandelte on to_him Wege the kinge Israels. Dazu let he his son durchs fire gehen nach the Greueln the Heiden, the the LORD before/in_front_of the Kindern Israel vertrieben hatte.)

CLV sed ambulavit in via regum Israël: insuper et filium suum consecravit, transferens per ignem secundum idola gentium, quæ dissipavit Dominus coram filiis Israël.[fn]
  (sed ambulavit in road regum Israël: insuper and filium his_own consecravit, transferens per ignem after/second idola gentium, which dissipavit Master coram childrens Israël.)


16.3 Consecravit. RAB. Beenon filii Ennon. Thophet sive Thaphet est in valle Beennon juxta Acheldemach, locus olim amœnissimus, ubi solebant sacrificare dæmonibus. Hebraice Gehennon, id est vallis Ennon; unde in Evangelio gehenna dicitur, quia sicut perierunt ibi qui idola colebant in corpore et in anima, ita peccatores qui ad infernum transeunt æterna damnatione punientur.


16.3 Consecravit. RAB. Beenon children Ennon. Thophet if/or Thaphet it_is in valle Beennon yuxta Acheldemach, locus olim amœnissimus, ubi solebant sacrificare dæmonibus. Hebraice Gehennon, id it_is vallis Ennon; whence in Evangelio gehenna dicitur, because sicut they_perished ibi who idola colebant in corpore and in anima, ita peccatores who to infernum transeunt æterna damnatione punientur.

BRN And he walked in the way of the kings of Israel, yea, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ἰσραὴλ, καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ, κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
  (Kai eporeuthaʸ en hodōi basileōn Israaʸl, kai ge ton huion autou diaʸgen en puri, kata ta bdelugmata tōn ethnōn hōn exaʸre Kurios apo prosōpou tōn huiōn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

16:2-3 Again, his ancestor David serves as the standard for measuring the spiritual character of Judah’s kings (14:3; 1 Kgs 15:3, 11).
• the example of the kings of Israel: Ahaz was one of Judah’s most wicked kings. He indulged in the apostate religion of Israel and the pagan practices of other nations to the extent of even sacrificing his own son in the fire (see Jer 19:5; 32:35). Although Levitical regulations prohibited such sacrifices as an abomination detestable to the Lord (Lev 18:10; 20:1-5), the practice was repeated among God’s people (Isa 30:33; Jer 7:31) until Josiah’s reforms (2 Kgs 23:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he walked in the way of the kings of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way kings Yisrael and=also DOM his/its=son pass in/on/at/with,fire according_to,abominable_practices the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) following the detestable practices of the nations

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way kings Yisrael and=also DOM his/its=son pass in/on/at/with,fire according_to,abominable_practices the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the nations

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way kings Yisrael and=also DOM his/its=son pass in/on/at/with,fire according_to,abominable_practices the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations”

(Occurrence 0) which Yahweh had driven out

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way kings Yisrael and=also DOM his/its=son pass in/on/at/with,fire according_to,abominable_practices the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) before the people of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in/on/at/with,way kings Yisrael and=also DOM his/its=son pass in/on/at/with,fire according_to,abominable_practices the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land”

BI 2Ki 16:3 ©