Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 2:18 verse available
OET-LV And_returned to_him/it and_he [was]_remaining in/on/at/with_Yərīḩō and_he/it_said to_them am_not did_I_say to_you_all do_not go.
UHB וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ ‡
(vayyāshuⱱū ʼēlāyv vəhūʼ yoshēⱱ biyrīḩō vayyoʼmer ʼₐlēhem hₐlōʼ-ʼāmarttī ʼₐlēykem ʼal-ttēlēkū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they returned to him (and he was staying in Jericho), and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
UST They returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!”
BSB § When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”
OEB No OEB 2KI book available
WEB They came back to him while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
NET When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
LSV and they return to him—and he is abiding in Jericho—and he says to them, “Did I not say to you, Do not go?”
FBV When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn't I tell you not to bother going?”
T4T They returned to Jericho, and Elisha was still there. He said to them, “I told you that you should not go, because you would not find him!” [RHQ]
LEB Then they returned to him while he was staying in Jericho. He said to them, “Did I not tell you not to go?”
BBE And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?
MOF No MOF 2KI book available
JPS And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?'
ASV And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
DRA And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?
YLT and they turn back unto him — and he is abiding in Jericho — and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'
DBY And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?
RV And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
WBS And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?
KJB And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
BB And when they came againe to him (which taryed at Iericho) he saide vnto them: Did I not saye vnto you, that ye should not go?
(And when they came again to him (which taryed at Yericho) he said unto them: Did I not say unto you, that ye/you_all should not go?)
GNV Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not?
(Therefore they returned to him, (for he taryed at Yericho) and he said unto them, Did not I say unto you, Go not? )
CB and came agayne vnto him. And he abode at Iericho, and sayde vnto them: Tolde not I you, that ye shulde not go?
(and came again unto him. And he abode at Yericho, and said unto them: Tolde not I you, that ye/you_all should not go?)
WYC And thei turneden ayen to hym; and he dwelide in Jerico. And he seide to hem, Whether Y seide not to you, Nyle ye sende?
(And they turned ayen to him; and he dwelide in Yerico. And he said to them, Whether I said not to you, Nyle ye/you_all sende?)
LUT und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
(and came again to him. And he blieb to Yericho and spoke to ihnen: Sagte I you not, her solltet not hingehen?)
CLV Et reversi sunt ad eum: at ille habitabat in Jericho, et dixit eis: Numquid non dixi vobis: Nolite mittere?
(And reversi are to eum: at ille habitabat in Yericho, and he_said eis: Numquid not/no dixi vobis: Nolite mittere? )
BRN And they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not?
BrLXX Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ· καὶ εἶπεν Ἑλισαῖε, οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε;
(Kai anestrepsan pros auton, kai autos ekathaʸto en Hieriⱪō; kai eipen Helisaie, ouk eipon pros humas, maʸ poreuthaʸte? )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I not say to you, ‘Do not go’?
(Some words not found in UHB: and,returned to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,Jericho and=he/it_said to,them am=not tell to,you_all not go )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!”