Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_they_went_out the_sons the_prophets who house_of wwww to ʼₑlīshāˊ and_they_said to_him/it know DOM_that the_day Yahweh [is]_about_to_take DOM master_your from_under head_of_you and_he/it_said also I I_know be_silent.
UHB וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃ ‡
(vayyēʦəʼū ⱱənēy-hannəⱱīʼiym ʼₐsher-bēyt-ʼēl ʼel-ʼₑlīshāˊ vayyoʼmərū ʼēlāyv hₐyādaˊttā ⱪiy hayyōm yahweh loqēaḩ ʼet-ʼₐdoneykā mēˊal roʼshekā vayyoʼmer gam-ʼₐniy yādaˊttī heḩₑshū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And sons of the prophets who were in Bethel went out to Elisha, and they said to him, “Do you know that today Yahweh is taking your lord from over your head?” And he said, “I myself also know. Be quiet.”
UST An association of prophets at Bethel came to Elisha and Elijah; they asked Elisha, “Do you know that Yahweh is going to take your master Elijah away from you today?”
¶ Elisha answered, “Certainly I know that, but do not talk about it!”
BSB § Then the sons of the prophets at Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?”
§ “Yes, I know,” he replied. “Do not speak of it.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from over you today?”
¶ He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
WMB The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the LORD will take away your master from over you today?”
¶ He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
NET Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
LSV And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out to Elisha, and say to him, “Have you known that today YHWH is taking your lord from your head?” And he says, “I also have known—keep silent.”
FBV The sons of the prophets who lived in Bethel came to Elisha and told him, “You do know that the Lord is going to take your master away from you today, don't you?”
¶ “Yes, I know,” he replied. “Don't talk about it.”
T4T A group of prophets came to Elisha and Elijah before they entered the town, and they asked Elisha, “Do you know that Yahweh is going to take your master/boss Elijah away from you today?”
¶ Elisha answered, “Certainly I know that, but don’t talk about it!” [IDM]
LEB Then the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha, and they said to him, “Do you know that Yahweh is going to take your master from you[fn] today?” He said, “I also know; be quiet!”
?:? Literally “from over your head”
BBE And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.' —
ASV And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
DRA The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace.
YLT And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, 'Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, 'I also have known — keep silent.'
DBY And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
RV And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
WBS And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know it ; hold ye your peace.
KJB And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
(And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the LORD will take away thy/your master from thy/your head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye/you_all your peace. )
BB And the children of the prophetes that were at Bethel came out to Elisa, and saide vnto him: knowest thou not how that the Lord wyll take away thy maister from thy head this day? He saide: I knowe it also, holde you your peace.
(And the children of the prophets that were at Bethel came out to Elisa, and said unto him: knowst thou/you not how that the Lord will take away thy/your master from thy/your head this day? He said: I know it also, hold you your peace.)
GNV And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the Lord will take thy master from thine head this day? And he said, Yea, I knowe it: holde ye your peace.
(And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said unto him, Knowst thou/you that the Lord will take thy/your master from thine/your head this day? And he said, Yea, I know it: hold ye/you_all your peace. )
CB the prophetes children that were at Bethel, wete forth to Eliseus, and sayde vnto him: Knowest thou not, that the LORDE wyl take thy lorde awaye from thy heade this daye? He saide: I knowe it well, holde ye youre peace.
(the prophets children that were at Bethel, went forth to Eliseus, and said unto him: Knowst thou/you not, that the LORD will take thy/your lord away from thy/your heade this daye? He said: I know it well, hold ye/you_all your(pl) peace.)
WYC the sones of prophetis, that weren in Bethel, yeden out to Elisee, and seiden to hym, Whether thou knowist, that the Lord schal take awey thi lord to dai fro thee? Which answeride, And I knowe; be ye stille.
(the sons of prophetis, that were in Bethel, went out to Elisee, and said to him, Whether thou/you knowist, that the Lord shall take awey thy/your lord to day from thee? Which answered, And I know; be ye/you_all stille.)
LUT gingen der Propheten Kinder, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißest du auch, daß der HErr wird deinen HErrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweiget nur stille!
(gingen the Propheten Kinder, the to Bethel waren, heraus to Elisa and said to ihm: Weißest you auch, that the LORD becomes deinen HErrn heute from deinen Häupten take? Er but spoke: I weiß it also wohl; schweiget nur stille!)
CLV egressi sunt filii prophetarum qui erant in Bethel, ad Eliseum, et dixerunt ei: Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te? Qui respondit: Et ego novi: silete.
(egressi are children prophetarum who they_were in Bethel, to Eliseum, and dixerunt ei: Numquid nosti because hodie Master tollet dominum your a te? Who respondit: And I novi: silete. )
BRN And the sons of the prophets who were in Bæthel came to Elisaie, and said to him, [fn]Dost thou know, that the Lord this day [fn]is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent.
BrLXX Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθὴλ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι Κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
(Kai aʸlthon hoi huioi tōn profaʸtōn hoi en Baithaʸl pros Helisaie, kai eipon pros auton, ei egnōs, hoti Kurios saʸmeron lambanei ton kurion sou epanōthen taʸs kefalaʸs sou? kai eipe, kagō egnōka, siōpate. )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The sons of the prophets
(Some words not found in UHB: and=they_went_out sons_of the,prophets which/who house_of אֵל to/towards ʼₑlīshāˊ and=they_said to=him/it ?,know that/for/because/then/when the=day YHWH take DOM master,your from=under head_of,you and=he/it_said also/yet I I_know keep_silent )
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets”