Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2KI 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 2:4 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it ʼĒliyyāh Oh_ʼₑlīshāˊ remain please here DOM Yahweh sent_me Yərīḩō and_he/it_said [by]_the_life of_Yahweh and_live yourself_you if leave_you and_they_came Yərīḩō.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ ל֨⁠וֹ אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע ׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣⁠נִי יְרִיח֔וֹ וַ⁠יֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יָּבֹ֖אוּ יְרִיחֽוֹ׃ 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼēliyyāhū ʼₑlīshāˊ shēⱱ-nāʼ foh ⱪiy yahweh shəlāḩa⁠nī yərīḩō va⁠yyoʼmer ḩay-yahweh və⁠ḩēy-nafshə⁠kā ʼim-ʼeˊezⱱe⁠ⱪā va⁠yyāⱱoʼū yərīḩō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Elijah said to Elisha, “Now, stay here, because Yahweh has sent me to Jericho.” And he said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And they came to Jericho.

UST Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to Jericho.”
¶ But Elisha replied again, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went together to the city of Jericho.


BSB § And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Jericho.”
§ But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.”
§ So they went to Jericho.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.”
¶ He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.

WMB Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for the LORD has sent me to Jericho.”
¶ He said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.

NET Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.

LSV And Elijah says to him, “Elisha, please abide here, for YHWH has sent me to Jericho”; and he says, “YHWH lives, and your soul lives, if I leave you”; and they come to Jericho.

FBV Then Elijah said to him, “Please stay here, Elisha, for the Lord has sent me to Jericho.”
¶ He replied, “As the Lord lives, and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.

T4T Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to Jericho.”
¶ But Elisha replied again, “Just as certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they went together to Jericho city.

LEB Elijah said to him, “Elisha, please stay here because Yahweh has sent me to Jericho.” And he said, “As Yahweh lives[fn] andas your soul lives,[fn] I will certainly not leave you!” So they came to Jericho.


?:? Literally “The life of Yahweh”

?:? Literally “life of your soul”

BBE Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho. —

ASV And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

DRA And Elias said to Eliseus: Stay here because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho,

YLT And Elijah saith to him, 'Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;' and he saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they come in to Jericho.

DBY And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho.

RV And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

WBS And Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

KJB And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
  (And Elijah said unto him, Elisha, tarry/wait here, I pray thee; for the LORD hath/has sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy/your soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. )

BB And Elia saide vnto him: Elisa, tary here I praye thee, for the Lorde hath sent me to Iericho. He saide: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I will not leaue thee. And so they came to Iericho.
  (And Elia said unto him: Elisa, tarry/wait here I pray thee, for the Lord hath/has sent me to Yericho. He said: As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. And so they came to Yericho.)

GNV Againe Eliiah saide vnto him, Elisha, tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Iericho: But he said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came to Iericho.
  (Again Eliiah said unto him, Elisha, tarry/wait here, I pray thee: for the Lord hath/has sent me to Yericho: But he said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. So they came to Yericho. )

CB And Elias sayde vnto him: Eliseus, tary thou here I praye the, for the LORDE hath sent me vnto Iericho. Neuerthelesse he sayde: as truly as the LORDE lyueth, and as truly as thy soule lyueth, I wyl not forsake the And whan they came vnto Iericho,
  (And Elias/Elijah said unto him: Eliseus, tarry/wait thou/you here I pray them, for the LORD hath/has sent me unto Yericho. Neuerthelesse he said: as truly as the LORD liveth/lives, and as truly as thy/your soule liveth/lives, I will not forsake the And when they came unto Yericho,)

WYC Forsothe Elie seide to Elisee, Sitte thou here, for the Lord sente me into Jerico. And he seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, for Y schal not forsake thee. And whanne thei hadden come to Jerico,
  (Forsothe Elye/Elijah said to Elisee, Sitte thou/you here, for the Lord sent me into Yerico. And he said, The Lord liveth/lives and thy/your soule liveth/lives, for I shall not forsake thee. And when they had come to Yerico,)

LUT Und Elia sprach zu ihm: Elisa, Lieber, bleib hie; denn der HErr hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HErr lebet und deine SeeLE, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
  (And Elia spoke to ihm: Elisa, Lieber, bleib hie; because the LORD has me gen Yericho sent. Er but spoke: So wahr the LORD lives and your SeeLE, I verlasse you/yourself nicht. And there they/she/them gen Yericho kamen,)

CLV Dixit autem Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me in Jericho. Et ille ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque venissent Jericho,
  (Dixit however Elias to Eliseum: Sede hic, because Master misit me in Yericho. And ille ait: Vivit Master, and vivit anima tua, because not/no derelinquam you(sg). Cumque venissent Yericho, )

BRN And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, [fn]As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho.


2:4 Gr. the Lord lives if, etc.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιὲ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με εἰς Ἱεριχώ· καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ἱεριχώ.
  (Kai eipen Aʸliou pros Helisaie, kathou daʸ entautha, hoti Kurios apestalke me eis Hieriⱪō; kai eipe, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei egkataleipsō se; kai aʸlthon eis Hieriⱪō. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it ʼĒliy\sup yāh\sup* ʼₑlīshāˊ stay now here that/for/because/then/when YHWH sent,me Yərīḩō and=he/it_said he/it_lived YHWH and,live yourself,you if leave,you and=they_came Yərīḩō )

“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:2. Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you”

BI 2Ki 2:4 ©