Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said to_him/it ʼĒliyyāh remain please here DOM Yahweh sent_me the_Yarddēn_to and_he/it_said [by]_the_life of_Yahweh and_live yourself_you if leave_you and_went_on two_them.
UHB וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼēliyyāhū shēⱱ-nāʼ foh ⱪiy yahweh shəlāḩanī hayyarddēnāh vayyoʼmer ḩay-yahweh vəḩēy-nafshəkā ʼim-ʼeˊezⱱeⱪā vayyēləkū shənēyhem.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Elijah said to him, “Now, stay here, because Yahweh has sent me to the Jordan.” And he said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And they went, the two of them.
UST Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to the Jordan River.”
¶ But again Elisha replied, “As certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they continued walking together.
BSB § And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to the Jordan.”
§ But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.”
§ So the two of them went on.
OEB No OEB 2KI book available
WEB Elijah said to him, “Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.”
¶ He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” Then they both went on.
WMB Elijah said to him, “Please wait here, for the LORD has sent me to the Jordan.”
¶ He said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” Then they both went on.
NET Elijah said to him, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.
LSV And Elijah says to him, “Please abide here, for YHWH has sent me to the Jordan”; and he says, “YHWH lives, and your soul lives, if I leave you”; and both of them go on—
FBV Then Elijah said to him, “Please stay here, Elisha, for the Lord has sent me to the Jordan.”
¶ He replied, “As the Lord lives, and as you live, I will not leave you.” So they travelled on together.
T4T Then Elijah said to Elisha, “Stay here, because Yahweh has told only me to go to the Jordan River.”
¶ But again Elisha replied, “As certainly as Yahweh lives and you live, I will not leave you!”
¶ So they continued walking together.
LEB Then Elijah said to him, “Please stay here, because Yahweh has sent me to the Jordan.” He said, “As Yahweh lives[fn] andas your soul lives,[fn] I will certainly not leave you!” So the two of them went on.
BBE Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And Elijah said unto him: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to the Jordan.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And they two went on.
ASV And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
DRA And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee; and they two went on together,
YLT And Elijah saith to him, 'Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;' and he saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go on both of them,
DBY And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on.
RV And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
WBS And Elijah said to him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
KJB And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
(And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath/has sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy/your soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. )
BB And Elias said vnto him: Tary I pray thee here, for the Lorde hath sent me to Iordane. He saide: As the Lord liueth, & as thy soule lyueth, I wyll not leaue thee. And so they two went together.
(And Elias/Elijah said unto him: Tarry/Wait I pray thee here, for the Lord hath/has sent me to Yordane. He said: As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. And so they two went together.)
GNV Moreouer Eliiah saide vnto him, Tarie, I pray thee, here: for the Lord hath sent me to Iorden. But he saide, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they went both together.
(Moreover/What's_more Eliiah said unto him, Tarie, I pray thee, here: for the Lord hath/has sent me to Yorden. But he said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. So they went both together. )
CB And Elias sayde vnto him: I praie the tary here, for ye LORDE hath sent me vnto Iordane. But he sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as thy soule lyueth, I wil not forsake the. And they wente both together.
(And Elias/Elijah said unto him: I praie the tarry/wait here, for ye/you_all LORD hath/has sent me unto Yordane. But he said: As truly as the LORD liveth/lives, and as truly as thy/your soule liveth/lives, I will not forsake them. And they went both together.)
WYC Forsothe Elie seide to Elisee, Sitte thou here, for the Lord sente me `til to Jordan. Which seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, for Y schal not forsake thee. Therfor bothe yeden togidere;
(Forsothe Elye/Elijah said to Elisee, Sitte thou/you here, for the Lord sent me `til to Yordan. Which said, The Lord liveth/lives and thy/your soule liveth/lives, for I shall not forsake thee. Therefore both went together;)
LUT Und Elia sprach zu ihm: Lieber, bleib hie; denn der HErr hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HErr lebet und deine SeeLE, ich verlasse dich nicht. Und gingen die beiden miteinander.
(And Elia spoke to ihm: Lieber, bleib hie; because the LORD has me sent at the Yordan. Er but spoke: So wahr the LORD lives and your SeeLE, I verlasse you/yourself nicht. And gingen the beiden miteinander.)
CLV Dixit autem ei Elias: Sede hic, quia Dominus misit me usque ad Jordanem. Qui ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Ierunt igitur ambo pariter,
(Dixit however to_him Elias: Sede hic, because Master misit me usque to Yordanem. Who ait: Vivit Master, and vivit anima tua, because not/no derelinquam you(sg). Ierunt igitur ambo pariter, )
BRN And Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἠλιοὺ, κάθου δὴ ὧδε, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως εἰς τὸν Ἰορδάνην· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι,
(Kai eipen autōi Aʸliou, kathou daʸ hōde, hoti Kurios apestalke me heōs eis ton Yordanaʸn; kai eipen Helisaie, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei egkataleipsō se; kai eporeuthaʸsan amfoteroi, )
2:1-18 Elijah’s translation into heaven transferred the prophetic mantle to Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it ʼĒliy\sup yāh\sup* stay now here that/for/because/then/when YHWH sent,me the,Jordan,to and=he/it_said he/it_lived YHWH and,live yourself,you if leave,you and,went_on two,them )
“As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:2. Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you”