Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 6:10 verse available
OET-LV And_sent the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_place which he_had_spoken to_him/it the_man the_ʼₑlhīmv and[fn] and_on_guard there not one_[time] and_not two_[times].
6:10 Variant note--fnCOLON-- ו/הזהיר/ה--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/הִזְהִיר֖/וֹ’--fnCOLON-- lemma=c/2094 b n=1--fnPERIOD--0 morph=HC/Vhp3ms/Sp3ms id=12Sxm וְ/הִזְהִיר֖/וֹ
UHB וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ל֧וֹ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וְהִזְהִיר֖וֹ[fn] וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם׃ ‡
(vayyishəlaḩ melek yisrāʼēl ʼel-hammāqōm ʼₐsher ʼāmar-lō ʼīsh-hāʼₑlohiym vəhizhīrō vənishəmar shām loʼ ʼaḩat vəloʼ shəttāyim.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K והזהירה
ULT And the king of Israel sent to the place which the man of God had said to him, and he warned it, and he was guarded there not once and not twice.
UST So the king of Israel would send messengers to warn the people who lived in that place, and the people would remain on guard. That happened several times.
BSB § So the king of Israel sent word to the place the man of God had pointed out. Time and again [fn] Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
6:10 Literally Not once and not twice
OEB No OEB 2KI book available
WEB The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
NET So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.
LSV and the king of Israel sends to the place of which the man of God spoke to him, and warned him, and he is preserved there not [just] once and not [just] twice.
FBV So the king of Israel sent a warning to the place the man of God had indicated. Elisha repeatedly warned the king, so that he was on the alert in those places.
T4T So the king of Israel would send messengers to warn the people who lived in that place, and the people would remain on guard. That happened several times.
LEB So the king of Israel sent to the place which the man of God said to him and warned him, so he was on guard there continually.[fn]
?:? Literally “not once or twice”
BBE So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.
ASV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
DRA And the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice.
YLT and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
DBY And the king of Israel sent to the place which the man of [fn]God told him and warned him of, and he was on his guard there. [That took place] not once, nor twice.
6.10 Elohim
RV And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
WBS And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
KJB And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
BB Therfore the king of Israel sent to the place which the man of God tolde him and warned him of, and saued him selfe from it, not once, nor twyse.
(Therfore the king of Israel sent to the place which the man of God tolde him and warned him of, and saved himself from it, not once, nor twice.)
GNV So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued himselfe from thence, not once, nor twise.
(So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saved himself from thence, not once, nor twice. )
CB So the kynge of Israel sent vnto ye place wherof ye man of God tolde him, & kepte it, & helde watch there, & dyd that not once or twyse onely.
(So the king of Israel sent unto ye/you_all place wherof ye/you_all man of God tolde him, and kepte it, and held watch there, and did that not once or twice onely.)
WYC Therfor the kyng of Israel sente to the place, which the man of God hadde seid to him, and bifor ocupiede it, and kepte hym silf there not onys, nether twies.
(Therefore the king of Israel sent to the place, which the man of God had said to him, and before ocupiede it, and kepte himself there not once, neither twies.)
LUT So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein.
(So sandte because the king Israels there at the location, the him the man God’s sayse, verwahrete him/it and hütete there; and tat the not einmal or zweimal allein.)
CLV Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
(Misit therefore rex Israël to place which dixerat to_him man Dei, and præoccupavit him, and observavit se ibi not/no semel neque bis. )
BRN And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice.
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἐλισαιὲ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
(Kai apesteilen ho basileus Israaʸl eis ton topon hon eipen autōi Elisaie, kai efulaxato ekeithen ou mian oude duo. )
6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).
(Occurrence 0) to the place about which the man of God had spoken and warned him
(Some words not found in UHB: and,sent king Yisrael to/near the,place which/who he/it_had_said to=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and,, and,on_~_guard there not one(fs) and=not twice )
This refers to the place that Elisha had warned the king about in 2 Kings 6:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) More than once or twice, when the king went there, he was on his guard
(Some words not found in UHB: and,sent king Yisrael to/near the,place which/who he/it_had_said to=him/it (a)_man the=ʼₑlhīmv and,, and,on_~_guard there not one(fs) and=not twice )
Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe”