Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 6:20 verse available
OET-LV And_he/it_was when_entered_they Shomrōn and_he/it_said ʼₑlīshāˊ Oh_Yahweh open DOM the_eyes of_these_[men] and_see and_opened Yahweh DOM eyes_their and_they_saw and_see/lo/see in_the_middle of_Shomrōn.
UHB וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־עֵינֵֽי־אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן׃ ‡
(vayəhī ⱪəⱱoʼām shomrōn vayyoʼmer ʼₑlīshāˊ yahweh pəqaḩ ʼet-ˊēynēy-ʼēlleh vəyirʼū vayyifqaḩ yahweh ʼet-ˊēynēyhem vayyirʼū vəhinnēh bətōk shomrōn.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, when they came to Samaria, and Elisha said, “Yahweh, open the eyes of these people, and they will see.” And Yahweh opened their eyes, and they saw, and look—in the midst of Samaria.
UST As soon as they entered Samaria, Elisha prayed again, saying, “Yahweh, now enable these soldiers to see correctly again!” So Yahweh enabled them to see correctly, and they were surprised to see that they were inside Samaria.
BSB § When they had entered Samaria, Elisha said, “O LORD, open the eyes of these men that they may see.”
§ Then the LORD opened their eyes, and they looked around and discovered that they were in Samaria.
OEB No OEB 2KI book available
WEB When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.”
¶ Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
WMB When they had come into Samaria, Elisha said, “LORD, open these men’s eyes, that they may see.”
¶ The LORD opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.
NET When they had entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open their eyes, so they can see.” The Lord opened their eyes and they saw that they were in the middle of Samaria.
LSV And it comes to pass, at their coming to Samaria, that Elisha says, “YHWH, open the eyes of these, and they see”; and YHWH opens their eyes, and they see, and behold, [they are] in the midst of Samaria!
FBV After they had entered Samaria, Elisha prayed, “Lord, open the eyes of these men that they can see.” The Lord opened their eyes, and they looked around and saw that they were in Samaria.
T4T As soon as they entered Samaria, Elisha prayed again, saying, “Yahweh, now enable these soldiers to see correctly again!” So Yahweh enabled them to see correctly, and they were surprised to see that they were inside Samaria city.
LEB It happened at the moment they came to Samaria, Elisha said, “O Yahweh, open the eyes of these that they may see,” so Yahweh opened their eyes, and they saw, and look, the middle of Samaria!
BBE And when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, let the eyes of these men be open so that they may see. And the Lord made their eyes open, and they saw that they were in the middle of Samaria.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said: 'LORD, open the eyes of these men, that they may see.' And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
ASV And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
DRA And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria.
YLT And it cometh to pass, at their coming in to Samaria, that Elisha saith, 'Jehovah, open the eyes of these, and they see;' and Jehovah openeth their eyes, and they see, and lo, in the midst of Samaria!
DBY And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these [men] that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
RV And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
WBS And it came to pass, when they had come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.
KJB And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
(And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. )
BB But it fortuned that when they were come to Samaria, Elisa sayde: Lorde, open their eyes that they may see. And the Lorde opened their eyes, and they sawe, & behold they were in the middes of Samaria.
(But it fortuned that when they were come to Samaria, Elisa said: Lord, open their eyes that they may see. And the Lord opened their eyes, and they sawe, and behold they were in the middes of Samaria.)
GNV And when they were come to Samaria, Elisha saide, Lord, open their eyes that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw, and beholde, they were in the mids of Samaria.
(And when they were come to Samaria, Elisha said, Lord, open their eyes that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw, and behold, they were in the mids of Samaria. )
CB And whan they came to Samaria, Eliseus sayde: LORDE open these mens eyes, yt they maye se. And the LORDE opened their eyes, yt they sawe, & beholde, they were in the myddes of Samaria.
(And when they came to Samaria, Eliseus said: LORD open these mens eyes, it they may see. And the LORD opened their eyes, it they sawe, and behold, they were in the myddes of Samaria.)
WYC And whanne thei hadden entrid into Samarie, Elisee seide, Lord, opene thou the iyen of these men, that thei see. And the Lord openyde her iyen, and thei siyen, that thei weren in the myddis of Samarie.
(And when they had entered into Samarie, Elisee said, Lord, opene thou/you the iyen of these men, that they see. And the Lord opened her eyes, and they siyen, that they were in the myddis of Samarie.)
LUT Und da sie gen Samaria kamen, sprach Elisa: HErr, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HErr öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen; und siehe, da waren sie mitten in Samaria.
(And there they/she/them gen Samaria kamen, spoke Elisa: HErr, öffne diesen the Augen, that they/she/them see! And the LORD öffnete ihnen the Augen, that they/she/them sahen; and siehe, there waren they/she/them mitten in Samaria.)
CLV cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.
(cumque ingressi fuissent in Samariam, he_said Eliseus: Domine, aperi oculos istorum, as videant. Aperuitque Master oculos eorum, and viderunt se esse in medio Samariæ. )
BRN And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄνοιξον δή Κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδου· καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
(Kai egeneto hōs eisaʸlthon eis Samareian, kai eipen Helisaie, anoixon daʸ Kurie tous ofthalmous autōn kai idetōsan; kai diaʸnoixe Kurios tous ofthalmous autōn, kai eidou; kai idou aʸsan en mesōi Samareias. )
(Occurrence 0) It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,entered,they Shomrōn and=he/it_said ʼₑlīshāˊ YHWH open DOM both_eyes_of these and,see and,opened YHWH DOM eyes,their and=they_saw and=see/lo/see! in_the=middle Shomrōn )
Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) open the eyes of these men that they may see
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,entered,they Shomrōn and=he/it_said ʼₑlīshāˊ YHWH open DOM both_eyes_of these and,see and,opened YHWH DOM eyes,their and=they_saw and=see/lo/see! in_the=middle Shomrōn )
Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh opened their eyes and they saw
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,entered,they Shomrōn and=he/it_said ʼₑlīshāˊ YHWH open DOM both_eyes_of these and,see and,opened YHWH DOM eyes,their and=they_saw and=see/lo/see! in_the=middle Shomrōn )
Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly”
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,entered,they Shomrōn and=he/it_said ʼₑlīshāˊ YHWH open DOM both_eyes_of these and,see and,opened YHWH DOM eyes,their and=they_saw and=see/lo/see! in_the=middle Shomrōn )
The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.