Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 2KI 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:33 verse available

OET-LVStill_he [was]_speaking with_them and_see/lo/see the_messenger [was]_coming_down to_him/it and_he/it_said here this the_trouble from Yahweh why will_I_wait to/for_YHWH still.

UHBעוֹדֶ֨⁠נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔⁠ם וְ⁠הִנֵּ֥ה הַ⁠מַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽ⁠רָעָה֙ מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַ⁠יהוָ֖ה עֽוֹד׃ס 
   (ˊōde⁠nnū mədabēr ˊimmā⁠m və⁠hinnēh ha⁠mmalʼāk yorēd ʼēlāy⁠v va⁠yyoʼmer hinnēh-zoʼt hā⁠rāˊāh mē⁠ʼēt yahweh māh-ʼōḩiyl la⁠yhvāh ˊōd.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He was still speaking with them, and look—the messenger was coming down to him. And he said, “Look—this disaster is from Yahweh. Why will I hope for Yahweh any longer?”

UST And while he was still speaking, the king and the officer arrived. The king said, “It is Yahweh who is allowing us to have all this trouble. I will no longer wait for him to help us.”


BSB § While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”

WMB While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”

NET He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”

LSV He is yet speaking with them, and behold, the messenger is coming down to him, and he says, “Behold, this [is] the calamity from YHWH; why do I wait for YHWH anymore?”

FBV While Elisha was still speaking with them, the messenger arrived. The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”[fn]


6:33 The king believed the Lord had caused the problems and since there seemed to be no action from the Lord to solve them, the king was taking matters into his own hands. He was rejecting God, and intended to take vengeance on God's prophet Elisha.

T4T And while he was still speaking, the king and the officer arrived. The king said, “It is Yahweh who has caused us to have all this trouble/suffering. Why should I wait any longer [RHQ] for him to do something to help us?/It is useless for me to wait any longer for him to help us!►”

LEB While he was still speaking with them, suddenly the messenger was coming down to him, and he said, “Look this trouble is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”

BBE While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?'

ASV And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?

DRA While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?

YLT He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, 'Lo, this [is] the evil from Jehovah: what — do I wait for Jehovah any more?'

DBY And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And [the king] said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?

RV And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?

WBS And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

KJB And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
  (And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? )

BB While he yet talked with them: behold, the messenger came downe vnto him, & sayd, Behold, this euyl is of the Lorde: And what more shall I loke for of the Lorde?
  (While he yet talked with them: behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this euyl is of the Lord: And what more shall I look for of the Lord?)

GNV While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?
  (While he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him, and said, Behold, this evil cometh/comes of the Lord: should I attende on the Lord any longer? )

CB Whyle he was thus talkynge wt them, beholde, ye messaunger came to him, & sayde: Beholde, this euell cometh of ye LORDE, and what more shal I loke for of the LORDE?
  (Whyle he was thus talkynge with them, behold, ye/you_all messaunger came to him, and said: Behold, this evil cometh/comes of ye/you_all LORD, and what more shall I look for of the LORD?)

WYC And yit `while he spak to hem, the messanger that cam to hym apperide; and the kyng seide, Lo! so greet yuel is of the Lord; sotheli what more schal Y abide of the Lord?
  (And yet `while he spoke to them, the messanger that came to him appeared; and the king said, Lo! so great yuel is of the Lord; truly what more shall I abide of the Lord?)

LUT Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch Übel kommt von dem HErrn; was soll ich mehr von dem HErrn gewarten?
  (So he still also with ihnen redete, siehe, there came the Bote to him herab and spoke: Siehe, such Übel kommt from to_him HErrn; was should I mehr from to_him HErrn gewarten?)

CLV Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?
  (Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius who veniebat to him. And ait: Ecce, only malum a Domino it_is: quid amplius expectabo a Domino? )

BRN While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?

BrLXX Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
  (Eti autou lalountos metʼ autōn, kai idou angelos katebaʸ pros auton, kai eipen, idou hautaʸ haʸ kakia para Kuriou; ti hupomeinō tōi Kuriōi eti? )


TSNTyndale Study Notes:

6:33 And the king said: Literally And he said. The messenger might have been delivering the king’s words verbatim.
• Because the misery of the siege appeared to be from the Lord, Joram felt that further prayer for rescue was useless.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold, the messenger

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the messenger came down to him

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See also: figs-idiom)

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

(Occurrence 0) this trouble

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

“Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Why should I wait for Yahweh any longer?

(Some words not found in UHB: still,he speaking with,them and=see/lo/see! the,messenger came_down to=him/it and=he/it_said see/lo/see! this(f) the,trouble from, YHWH what wait to/for=YHWH again/more )

This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See also: figs-rquestion)

BI 2Ki 6:33 ©