Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 6:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:9 verse available

OET-LVAnd_sent the_man the_ʼₑlhīmv to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say take_care of_pass the_place the_this DOM there Rām [is]_descending.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵ⁠עֲבֹ֖ר הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃ 
   (va⁠yyishəlaḩ ʼiysh hā⁠ʼₑlohiym ʼel-melek yisrāʼēl lē⁠ʼmor hishshāmer mē⁠ˊₐⱱor ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh ⱪiy-shām ʼₐrām nəḩittiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware of passing by that place, for there Aram is coming down.”

UST But each time Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Aram was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Aram has set up their tents there.”


BSB § Then the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place, for the Syrians are coming down there.”

NET But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”

LSV And the man of God sends to the king of Israel, saying, “Take heed of passing by this place, for the Arameans are coming down there”;

FBV Then the man of God sent a warning to the king of Israel: “Watch out if you go near this place, because the Arameans are going to be there.”

T4T But each time, Elisha would send a message to warn the king of Israel, telling him where the army of Syria was planning to attack them, saying, “Be sure that your army does not go near that place, because the army of Syria has set up their tents there.”

LEB Then the man of God sent to the king of Israel, saying, “Take care while crossing over to this place, because the Arameans are descending there.”

BBE And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'

ASV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.

DRA And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.

YLT And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;

DBY And the man of [fn]God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.


6.9 Elohim

RV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.

WBS And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.

KJB And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
  (And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou/you pass not such a place; for there the Syrians are come down. )

BB And the man of God sent vnto the king of Israel, saying: Beware that thou go not ouer to such a place, for there the Syrians are lurkyng.
  (And the man of God sent unto the king of Israel, saying: Beware that thou/you go not over to such a place, for there the Syrians are lurkyng.)

GNV Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
  (Therefore the man of God sent unto the King of Israel, saying, Beware thou/you go not over to such a place: for there the Aramites are come down. )

CB But the man of God sent to ye kynge of Israel, sayenge: Bewarre yt thou go not vnto that place, for the Syrians rest there.
  (But the man of God sent to ye/you_all king of Israel, sayenge: Bewarre it thou/you go not unto that place, for the Syrians rest there.)

WYC Therfor the man of God sente to the kyng of Israel, and seide, Be war, lest thou passe to that place, for men of Sirie ben there in buschementis.
  (Therefore the man of God sent to the king of Israel, and said, Be war, lest thou/you pass to that place, for men of Sirie been there in buschementis.)

LUT Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
  (But the man God’s sandte for_the kinge Israels and let him say: Hüte dich, that you not at the location ziehest; because the Syrer ruhen there.)

CLV Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
  (Misit therefore man Dei to regem Israël, dicens: Cave ne transeas in place illum: because ibi Syri in insidiis sunt. )

BRN And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by [fn]that place, for the Syrians are hidden there.


6:9 Gr. this.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
  (Kai apesteilen Elisaie pros ton basilea Israaʸl, legōn, fulaxai maʸ parelthein en tōi topōi toutōi, hoti ekei Suria kekruptai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the man of God

(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼₑlhīmv to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there Rāmeans going_down )

Alternate translation: “Elisha the man of God”

(Occurrence 0) Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there

(Some words not found in UHB: and,sent (a)_man the=ʼₑlhīmv to/towards king Yisrael to=say beware of,pass the,place the=this that/for/because/then/when there Rāmeans going_down )

Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.

BI 2Ki 6:9 ©