Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 6:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:15 verse available

OET-LVAnd_early the_servant of_the_man the_ʼₑlhīmv to_got_up and_he/it_went_out and_see/lo/see an_army [was]_surrounding DOM the_city and_horses and_chariots and_he/it_said servant_his to_him/it alas my_master/master how will_we_do.

UHBוַ֠⁠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽ⁠אֱלֹהִים֮ לָ⁠קוּם֒ וַ⁠יֵּצֵ֕א וְ⁠הִנֵּה־חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־הָ⁠עִ֖יר וְ⁠ס֣וּס וָ⁠רָ֑כֶב וַ⁠יֹּ֨אמֶר נַעֲר֥⁠וֹ אֵלָ֛י⁠ו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖⁠י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃ 
   (va⁠yyashəⱪēm məshārēt ʼiysh hā⁠ʼₑlohīm lā⁠qūm va⁠yyēʦēʼ və⁠hinnēh-ḩayil şōⱱēⱱ ʼet-hā⁠ˊiyr və⁠şūş vā⁠rākeⱱ va⁠yyoʼmer naˊₐr⁠ō ʼēlāy⁠v ʼₐhāh ʼₐdoni⁠y ʼēykāh naˊₐseh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one serving the man of God rose early, getting up, and he went out, and look—an army surrounding the city and horse and chariot. And his young man said to him, “Oh, my lord! What will we do?”

UST Early the next morning, Elisha’s servant got up and went outside the house. He saw the soldiers of Aram with their horses and chariots surrounding the town. So he went inside the house and reported it to Elisha and exclaimed, “Oh, sir! What are we going to do?”


BSB § When the servant of the man of God got up and went out early in the morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. So he asked Elisha, “Oh, my master, what are we to do?”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB When the servant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”

NET The prophet’s attendant got up early in the morning. When he went outside there was an army surrounding the city, along with horses and chariots. He said to Elisha, “Oh no, my master! What will we do?”

LSV And the servant of the man of God rises early, and goes out, and behold, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man says to him, “Aah! My lord, how do we do?”

FBV Early in the morning when the servant of the man of God got up, he went out and saw that an army with horses and chariots had surrounded the city. “Oh, my master, what are we going to do?” he asked Elisha.

T4T Early the next morning, Elisha’s servant got up and went outside the house. He saw the soldiers of Syria with their horses and chariots surrounding the town. So he went inside the house and reported it to Elisha and exclaimed, “O, sir! What are we going to do?”

LEB The attendant of the man of God arose early and went out, and look, the army was surrounding the city with horses and chariots. His servant said to him, “Oh no, my master! What shall we do?”

BBE Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him: 'Alas, my master! how shall we do?'

ASV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

DRA And the servant of the man of God rising early, went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do?

YLT And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, 'Alas! my lord, how do we do?'

DBY And when the attendant of the man of [fn]God rose early and went forth, behold, an army surrounded the city, with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do?


6.15 Elohim

RV And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

WBS And when the servant of the man of God had risen early, and gone forth, behold, a host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do?

KJB And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?[fn]
  (And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?)


6.15 the servant: or, the minister

BB And when the seruaunt of the man of God rose vp early to go out: beholde, there was an hoast rounde about the towne with horses & charets: And his seruaunt sayde vnto him, Alas maister, what shall we do?
  (And when the servant of the man of God rose up early to go out: behold, there was an hoast round about the town with horses and charets: And his servant said unto him, Alas master, what shall we do?)

GNV And when the seruant of the man of God arose earely to goe out, beholde, an hoste compassed the citie with horses and charets. Then his seruant sayde vnto him, Alas master, howe shall we doe?
  (And when the servant of the man of God arose earely to go out, behold, an hoste compassed the city with horses and charets. Then his servant said unto him, Alas master, how shall we do? )

CB And the mynister of the ma of God arose early to get him vp. And as he wete forth, beholde, there laye an hoost of men aboute ye cite with horses and charettes. Then saide his childe vnto him: Alas syr, how wyll we now do?
  (And the minister of the man of God arose early to get him up. And as he went forth, behold, there lay an hoost of men about ye/you_all cite with horses and charettes. Then said his childe unto him: Alas syr, how will we now do?)

WYC Sotheli the mynystre of the man of God roos eerli, and yede out, and he siy an oost in the cumpas of the citee, and horsis, and charis. And he telde to the man of God, and seide, Alas! alas! alas! my lord, what schulen we do?
  (Truly the mynystre of the man of God rose early, and went out, and he saw an oost in the cumpas of the city, and horsis, and charis. And he telde to the man of God, and said, Alas! alas! alas! my lord, what should we do?)

LUT Und der Diener des Mannes Gottes stund frühe auf, daß er sich aufmachte und auszöge; und siehe, da lag eine Macht um die Stadt mit Rossen und Wagen. Da sprach sein Knabe zu ihm: Awe, mein Herr! Wie wollen wir nun tun?
  (And the Diener the Mannes God’s stood frühe auf, that he itself/yourself/themselves aufmachte and auszöge; and siehe, there lag one Macht around/by/for the city with Rossen and Wagen. So spoke his Knabe to ihm: Awe, my Herr! How wollen wir now tun?)

CLV Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu ! heu ! heu ! domine mi: quid faciemus?[fn]
  (Consurgens however diluculo minister viri Dei, egressus he_saw exercitum in circuitu of_the_city, and ewhich and currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu ! heu ! heu ! domine mi: quid faciemus?)


6.15 Heu, heu, etc. GREG. Hic notat illos qui pusillanimitate cordis, pœnas verentur corporales.


6.15 Heu, heu, etc. GREG. Hic notat those who pusillanimitate cordis, pœnas verentur corporales.

BRN And the servant of Elisaie [fn]rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, [fn]what shall we do?


6:15 Gr. was early to rise.

6:15 Gr. how shall we do?

BrLXX Καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ἐλισαιὲ ἀναστῆναι, καὶ ἐξῆλθε· καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν, καὶ ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτὸν, ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
  (Kai ōrthrisen ho leitourgos Elisaie anastaʸnai, kai exaʸlthe; kai idou dunamis kuklousa taʸn polin, kai hippos kai harma; kai eipe to paidarion pros auton, ō kurie, pōs poiaʸsomen? )


TSNTyndale Study Notes:

6:15 The identity of Elisha’s alarmed servant is unknown. He was evidently the replacement of Gehazi (5:27).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the man of God

(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼₑlhīmv to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master/master what do )

Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”

(Occurrence 0) behold

(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼₑlhīmv to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master/master what do )

The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.

(Occurrence 0) had risen early and gone outside, behold

(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼₑlhīmv to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master/master what do )

Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) His servant said to him

(Some words not found in UHB: and,early attendant (a)_man the=ʼₑlhīmv to,got_up and=he/it_went_out and=see/lo/see! army surrounding DOM the=city and,horses and,chariots and=he/it_said servant,his to=him/it oh my=master/master what do )

The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha”

BI 2Ki 6:15 ©