Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:8 verse available

OET-LVand_king of_Rām he_was fighting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_took_counsel (to) officers_his to_say [will_be]_to a_place of_a_certain_one a_certain_one camp_my.

UHBוּ⁠מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽ⁠י׃ 
   (ū⁠melek ʼₐrām hāyāh nilḩām bə⁠yisrāʼēl va⁠yyiūāˊaʦ ʼel-ˊₐⱱādāy⁠v lē⁠ʼmor ʼel-məqōm pəloniy ʼalmoniy taḩₐnoti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king of Aram was fighting against Israel. And he consulted with his servants, saying, “Make my camp to such and such a place.”

UST Whenever the king of Aram prepared to send his army to fight against Israel, he first consulted his officers, and then told them where they should set up their tents.


BSB § Now the king of Aram was at war against Israel. After consulting with his servants, he said, “My camp will be in such and such a place.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”

NET Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”

LSV And the king of Aram has been fighting against Israel, and takes counsel with his servants, saying, “At such and such a place [is] my encamping.”

FBV The Aramean king was at war with Israel. After consulting with his officers, he said, “I will set up my camp in this particular place.”

T4T Whenever the king of Syria prepared to send his army to fight against Israel, he first consulted his officers, and then told them where they should set up their tents.

LEB The king of Aram was fighting with Israel, so he consulted with his officers, saying, “My camp is at such and such a place.”[fn]


?:? Literally “to a place a certain someone”

BBE At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'

ASV Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

DRA And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes.

YLT And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, 'At such and such a place [is] my encamping.'

DBY And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.

RV Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

WBS Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

KJB ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.[fn]
  (¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.)


6.8 camp: or, encamping

BB But the king of Syria warred against Israel, and toke counsell with his seruauntes, and sayde: In such and such a place shalbe my campe.
  (But the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel with his servants, and said: In such and such a place shall be my campe.)

GNV Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe.
  (Then the King of Aram warred against Israel, and took council/counsel with his servants, and said, In such and such a place shall be my campe. )

CB And the kynge of Syria warred agaynst Israel, and toke councell at his seruauntes, and sayde: There & there will we lye.
  (And the king of Syria warred against Israel, and took council/counsel at his servants, and said: There and there will we lye.)

WYC Forsothe the kyng of Syrie fauyte ayens Israel; and he took counseil with hise seruauntis, and seide, Sette we buschementis in this place and that.
  (Forsothe the king of Syrie fauyte against Israel; and he took counseil with his servants, and said, Sette we buschementis in this place and that.)

LUT Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
  (And the king out of Syrien führete a Krieg against Israel and beratschlagte itself/yourself/themselves with his Knechten and spoke: Wir wollen uns lagern there and da.)

CLV Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo et illo ponamus insidias.
  (Rex however Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit when/with servis to_his_own, dicens: In instead illo and illo ponamus insidias. )

BRN And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.

BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, λέγων, εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
  (Kai ho basileus Surias aʸn polemōn en Israaʸl; kai ebouleusato pros tous paidas autou, legōn, eis ton topon tonde tina elmōni parembalō. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8-10 Elisha’s ability to know the Aramean king’s raiding strategies allowed him to warn Joram of danger. Apparently, the healing of Naaman (5:1-19) had improved relations between Elisha and Joram (see 3:13-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now the king of Aram was waging war against Israel

(Some words not found in UHB: and,king Rām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )

Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,king Rām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) saying, “My camp will be in such and such a place

(Some words not found in UHB: and,king Rām it_became war in/on/at/with,Israel and,took_counsel to/towards officers,his to=say to/towards place/spot such such camp,my )

The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located”

BI 2Ki 6:8 ©