Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 6:3 verse available
OET-LV And_he/it_said the_one be_willing please and_come with your_servants and_he/it_said I I_will_go.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼeḩād hōʼel nāʼ vəlēk ʼet-ˊₐⱱādeykā vayyoʼmer ʼₐniy ʼēlēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one said, “Be resolved, please, and go with your servants.” And he said, “I myself will go.”
UST One of them said to Elisha, “Please come with us.” So Elisha replied, “Very well, I will go with you.”
BSB § Then one of them said, “Please come with your servants.”
§ “I will come,” he replied.
OEB No OEB 2KI book available
WEB One said, “Please be pleased to go with your servants.”
¶ He answered, “I will go.”
NET One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
LSV And the one says, “Please be willing, and go with your servants”; and he says, “I go.”
FBV One of them asked, “Please come with your servants.”
¶ “I'll come,” he replied.
T4T One of them said to Elisha, “Please come with us.” So Elisha replied, “Okay, I will go with you.”
LEB Then a certain one said, “Please be prepared and go with your servants,” and he said, “I will go.”
BBE And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
ASV And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
DRA And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
YLT And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I — I go.'
DBY And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.
RV And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
WBS And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJB And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
(And one said, Be content, I pray thee, and go with thy/your servants. And he answered, I will go. )
BB And one saide: Be content I pray thee, and come with thy seruauntes. And he aunswered: I wyll come.
(And one said: Be content I pray thee, and come with thy/your servants. And he answered: I will come.)
GNV And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
(And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy/your servants, and he answered, I will go. )
CB And one sayde: Go to then, & come wt thy seruauntes. He sayde: I wil go with you.
(And one said: Go to then, and come with thy/your servants. He said: I will go with you.)
WYC Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor `and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem.
(Which Elisee said, Go ye. And one of them said, Therefore `and thou/you come with thy/your servants. He answered, I shall come. And he went with them.)
LUT Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
(And einer spoke: Lieber, go with deinen Knechten! Er spoke: I will mitgehen.)
CLV Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam.
(And he_said unus ex illis: Veni ergo and tu cum servis tuis. Respondit: I veniam. )
BRN And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
(Kai eipen ho heis epieikōs, deuro meta tōn doulōn sou; kai eipen, egō poreusomai. )