Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2KI 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 6:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 6:18 verse available

OET-LVAnd_came_down to_him/it and_prayed ʼₑlīshāˊ to Yahweh and_said strike please DOM the_people the_this in/on/at/with_blindness and_struck_them in/on/at/with_blindness as_asked of_ʼₑlīshāˊ.

UHBוַ⁠יֵּרְדוּ֮ אֵלָי⁠ו֒ וַ⁠יִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַ⁠גּוֹי־הַ⁠זֶּ֖ה בַּ⁠סַּנְוֵרִ֑ים וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם בַּ⁠סַּנְוֵרִ֖ים כִּ⁠דְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃ 
   (va⁠yyērədū ʼēlāy⁠v va⁠yyitpallēl ʼₑlīshāˊ ʼel-yahweh va⁠yyoʼmar hak-nāʼ ʼet-ha⁠ggōy-ha⁠zzeh ba⁠şşanvēriym va⁠yyaⱪē⁠m ba⁠şşanvēriym ⱪi⁠dəⱱar ʼₑlīshāˊ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they came down to him, and Elisha prayed to Yahweh, and he said, “Please, strike this nation with blinding light.” And he struck them with blinding light according to the word of Elisha.

UST When the army of Aram prepared to attack Elisha, he prayed again, saying, “Yahweh, cause all these soldiers to become blind!” Yahweh answered his prayer and caused them to be unable to see clearly.


BSB § As the Arameans came down against him, Elisha prayed to the LORD, “Please strike these people with blindness.” So He struck them with blindness, according to the word of Elisha.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, “Please strike this people with blindness.”
¶ He struck them with blindness according to Elisha’s word.

WMB When they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, “Please strike this people with blindness.”
¶ He struck them with blindness according to Elisha’s word.

NET As they approached him, Elisha prayed to the Lord, “Strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness as Elisha requested.

LSV And they come down to it, and Elisha prays to YHWH and says, “Please strike this nation with blindness”; and He strikes them with blindness, according to the word of Elisha.

FBV As the army[fn] descended on him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike these people with blindness.” So he struck them with blindness, as Elisha had asked.


6:18 Referring to the Arameans.

T4T When the army of Syria prepared to attack Elisha, he prayed again, saying, “Yahweh, cause all these soldiers to become blind!” Yahweh answered his prayer and caused them to be unable to see clearly.

LEB They came down to him, and Elisha prayed to Yahweh and said, “Please strike this people with blindness,” so he struck them with blindness as Elisha had spoken.[fn]


?:? Literally “according to the word of Elisha”

BBE Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said: 'Smite this people, I pray Thee, with blindness.' And He smote them with blindness according to the word of Elisha.

ASV And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

DRA And the enemies came down to him, but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness. And the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.

YLT And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, 'Smite, I pray Thee, this nation with blindness;' and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha.

DBY And they came down to him; and Elisha prayed to Jehovah and said, Smite this nation, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

RV And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

WBS And when they came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

KJB And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

BB And when they came downe to him, Elisa prayed vnto the Lord, and sayde: Smyte this people I pray thee with blindnesse. And he smote them with blindnesse, according to the worde of Elisa.
  (And when they came down to him, Elisa prayed unto the Lord, and said: Smyte this people I pray thee with blindnesse. And he smote them with blindnesse, according to the word of Elisa.)

GNV So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha.
  (So they came down to him, but Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the word of Elisha. )

CB And wha they came downe vnto him, Eliseus made his prayer, & sayde: LORDE smyte this people wt blyndnes. And he smote the with blyndnes acordinge to the worde of Eliseus.
  (And wha they came down unto him, Eliseus made his prayer, and said: LORD smite this people with blindnes. And he smote the with blindnes acordinge to the word of Eliseus.)

WYC Sotheli the enemyes camen doun to hym; forsothe Elisee preiede to the Lord, and seide, Y biseche, smyte thou this folc with blyndenesse. And the Lord smoot hem, that thei sien not, bi the word of Elisee.
  (Truly the enemyes came down to him; forsothe Elisee prayed to the Lord, and said, I beseech/implore, smite thou/you this folc with blindnesse. And the Lord smoot them, that they sien not, by the word of Elisee.)

LUT Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HErr, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
  (And there they/she/them to him hinabkamen, bat Elisa and spoke: HErr, schlage dies people with Blindheit! And he schlug they/she/them with Blindheit nach to_him Wort Elisas.)

CLV Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.[fn]
  (Hostes vero descenderunt to eum: porro Eliseus oravit to Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque them Master ne viderent, yuxta verbum Elisei.)


6.18 Percute. ID. Bonum est oculum scandalizantem erui, ut intuitus superbiæ et malitiæ obturetur, et oculus sanæ fidei ac simplicitatis aperiatur. RAB.. Postquam Elisæus hostes in Samariam adduxit, non eos occidi permisit, sed refectionem illis præparans, dimisit eos in pace. Et Saulum diu contra stimulum calcitrantem, primum Dominus excæcavit, deinde scientia spirituali ditavit. Nobisque præcepit ita: Diligite inimicos vestros, et benefacite his qui oderunt vos Luc. 6..


6.18 Percute. ID. Bonum it_is oculum scandalizantem erui, as intuitus superbiæ and malitiæ obturetur, and oculus sanæ of_faith ac simplicitatis aperiatur. RAB.. Postquam Elisæus hostes in Samariam adduxit, not/no them occidi permisit, but refectionem illis præparans, dimisit them in pace. And Saulum diu contra stimulum calcitrantem, primum Master excæcavit, deinde scientia spirituali ditavit. Nobisque præcepit ita: Diligite inimicos vestros, and benefacite his who oderunt vos Luc. 6..

BRN And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this [fn]people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie.


6:18 Gr. nation.

BrLXX Καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν· καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ.
  (Kai katebaʸsan pros auton; kai prosaʸuxato pros Kurion, kai eipe, pataxon daʸ to ethnos touto aorasia; kai epataxen autous aorasia, kata to ɽaʸma Helisaie. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) these people

(Some words not found in UHB: and,came_down to=him/it and,prayed ʼₑlīshāˊ to/towards YHWH and,said strike now DOM the,people the=this in/on/at/with,blindness and,struck,them in/on/at/with,blindness as,asked ʼₑlīshāˊ )

This refers to the Aramean soldiers.

(Occurrence 0) Strike these people blind

(Some words not found in UHB: and,came_down to=him/it and,prayed ʼₑlīshāˊ to/towards YHWH and,said strike now DOM the,people the=this in/on/at/with,blindness and,struck,them in/on/at/with,blindness as,asked ʼₑlīshāˊ )

“Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.

BI 2Ki 6:18 ©