Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lam 3:45 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVOffscouring and_refuse made_us in/on/at/with_midst the_peoples.

UHBסְחִ֧י וּ⁠מָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖⁠נוּ בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠עַמִּֽים׃ס 
   (şəḩiy ū⁠māʼōş ttəsīmē⁠nū bə⁠qereⱱ hā⁠ˊammiym.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You made us an outcast and garbage among the nations.

UST You have made us go among the foreign peoples,
⇔ and they think we are only garbage.


BSB You have made us scum and refuse
⇔ among the nations.

OEB Thou hast made us off-scouring and refuse
⇔ In the midst of the nations.

WEB You have made us an off-scouring and refuse
⇔ in the middle of the peoples.

NET You make us like filthy scum
 ⇔ in the estimation of the nations.

LSV Outcast and refuse You make us
In the midst of the peoples.

FBV You have made us waste and refuse to the nations around.

T4T You have caused the people of other nations to consider us
⇔ to be only garbage [DOU].

LEB•  in the midst of the nations.

BBE You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

ASV Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.

DRA Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.

YLT Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.

DBY Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

RV Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

WBS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

KJB Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

BB Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.
  (Thou hast made us outcastes, and to be despised among the people.)

GNV Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
  (Thou hast made us as the ofscouring and refuse in the middes of the people.)

CB Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
  (Thou hast made us outcastes, and to be despised among the Heithen.)

WYC Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
  (Sameth. Thou settidist me, drawing up by the root, and casting/throwing out, in the myddis of peoples.)

LUT Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  (You hast uns to Kot and Unflat made under the Völkern.)

CLVSamech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
  (Samech Eradicationem and abyectionem posuisti me in medio populorum.)

BRN and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations.

BrLXX καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
  (kammusai me kai apōsthaʸnai. AIN. Ethaʸkas haʸmas en mesōi tōn laōn.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) You have made us like filthy scum and refuse among the nations

(Some words not found in UHB: scum and,refuse made,us in/on/at/with,midst the,peoples )

The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations”

BI Lam 3:45 ©