Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Offscouring and_refuse made_us in/on/at/with_midst the_peoples.
UHB סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ס ‡
(şəḩiy ūmāʼōş ttəsīmēnū bəqereⱱ hāˊammiym.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You made us an outcast and garbage among the nations.
UST You have made us go among the foreign peoples,
⇔ and they think we are only garbage.
BSB You have made us scum and refuse
⇔ among the nations.
OEB Thou hast made us off-scouring and refuse
⇔ In the midst of the nations.
WEB You have made us an off-scouring and refuse
⇔ in the middle of the peoples.
NET You make us like filthy scum
⇔ in the estimation of the nations.
LSV Outcast and refuse You make us
In the midst of the peoples.
FBV You have made us waste and refuse to the nations around.
T4T You have caused the people of other nations to consider us
⇔ to be only garbage [DOU].
LEB • in the midst of the nations.
BBE You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
MOF No MOF LAM book available
JPS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
ASV Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
DRA Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
YLT Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
DBY Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
RV Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
WBS Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
KJB Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
BB Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people.
(Thou hast made us outcastes, and to be despised among the people.)
GNV Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
(Thou hast made us as the ofscouring and refuse in the middes of the people.)
CB Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
(Thou hast made us outcastes, and to be despised among the Heithen.)
WYC Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
(Sameth. Thou settidist me, drawing up by the root, and casting/throwing out, in the myddis of peoples.)
LUT Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
(You hast uns to Kot and Unflat made under the Völkern.)
CLV Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
(Samech Eradicationem and abyectionem posuisti me in medio populorum.)
BRN and be cast off. Ain. Thou hast set us alone in the midst of the nations.
BrLXX καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
(kammusai me kai apōsthaʸnai. AIN. Ethaʸkas haʸmas en mesōi tōn laōn.)
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You have made us like filthy scum and refuse among the nations
(Some words not found in UHB: scum and,refuse made,us in/on/at/with,midst the,peoples )
The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. This could mean: (1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: “You have made the nations think of us as scum and garbage” or (2) God’s forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: “You have thrown us away like filthy garbage among the nations”