Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:54 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_overflowed waters over my_head I_said I_have_been_cut_off.

UHBצָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖⁠י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ס 
   (ʦāfū-mayim ˊal-roʼshi⁠y ʼāmarttī nigzārəttī.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They made water overflow over my head. I said, ‘I have been cut off!’

UST The water in the pit rose above my head,
⇔ and I said to myself, ‘I am about to die!’


BSB The waters flowed over my head,
⇔ and I thought I was going to die.

OEB Waters flowed over my head,
⇔ And I said, "I am lost."

WEB Waters flowed over my head.
⇔ I said, “I am cut off.”

NET The waters closed over my head;
 ⇔ I thought I was about to die.

LSV Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.

FBV Water flooded over my head, and I thought I was going to die.

T4T The water in the pit rose above my head,
⇔ and I said to myself, “I am about to die/drown!”

LEB•  I said, “I am cut off.”

BBE Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'

ASV Waters flowed over my head; I said, I am cut off.

DRA Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.

YLT Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.

DBY Waters streamed over my head; I said, I am cut off.

RV Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.

WBS Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.

KJB Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  (Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. )

BB They haue powred water vpon my head: then thought I, nowe am I vndone.
  (They have powred water upon my head: then thought I, now am I undone.)

GNV Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
  (Waters flowed over mine head, then thought I, I am destroyed. )

CB They poured water vpon my heade, then thought I: now am I vndone.
  (They poured water upon my heade, then thought I: now am I undone.)

WYC Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
  (Sade. Watris flowiden over mine heed; I said, I perischide.)

LUT Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  (They/She have also my Haupt with water überschüttet. So spoke ich: Nun bin I even dahin.)

CLVSade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.

BRN Water flowed over my head: I said, I am cut off.

BrLXX Ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου· εἶπα, ἄπωσμαι.
  (Hupereⱪuthaʸ hudōr epi taʸn kefalaʸn mou; eipa, apōsmai. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they caused waters to overflow, covering my head

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

Alternate translation: “the level of the water in the pit rose up over my head”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have been cut off

(Some words not found in UHB: closed waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head said cut_off )

Being “cut off” often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: “I am about to die”

BI Lam 3:54 ©