Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 11:4 verse available
OET-LV Nevertheless DOM this not you_all_must_eat among_chew the_cud and_from_divided the_hoof DOM the_camel DOM [is]_bringing_up (of)_cud it and_hoof not_it [is]_dividing_in_two [is]_unclean it for_you_all.
UHB אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ‡
(ʼak ʼet-zeh loʼ toʼkəlū mimmaˊₐlēy haggērāh ūmimmafrīşēy haparşāh ʼet-haggāmāl ⱪiy-maˊₐlēh gērāh hūʼ ūfarşāh ʼēynennū mafriyş ţāmēʼ hūʼ lākem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, this you shall not eat from the ones that are making the cud go up or from the ones that are dividing the hoof: the camel, because it is making the cud go up but the hoof it is not dividing. It is unclean to you.
UST However, there are some animals that have one of these traits but not both. These types of animals are not acceptable to eat. For example, camels are not acceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have a completely cloven hoof. The people of Israel should consider any animal like this to be impure and unacceptable for eating.
BSB § But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following:[fn]
11:4 The precise identification of some of the birds and animals in this chapter is uncertain.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
NET However, you must not eat these from among those that chew the cud and have divided hooves: The camel is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
LSV Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof is not dividing—it [is] unclean to you;
FBV However, if it either chews the cud, or has a divided hoof, then you may not eat it. These include: the camel, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.
T4T There are some animals that chew their cuds but do not have split hooves, and some animals that have split hooves but do not chew their cuds. You must not eat any of those animals. For example, camels chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
LEB However,[fn] these[fn] you may not eat from those that chew the cud and from those that have a[fn] divided hoof: the camel, because itis a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;
BBE But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.
MOF No MOF LEV book available
JPS Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ASV Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
DRA But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
YLT 'Only, this ye do not eat — of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof — the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing — it [is] unclean to you;
DBY Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
RV Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
WBS Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
KJB Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
(Nevertheless these shall ye/you_all not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. )
BB Neuerthelesse, these shall ye not eate, of them that chawe cud, and deuideth the hoofe: onlye as is the Camell, whiche chaweth cud, but he deuideth not the hoofe, therefore is he vncleane vnto you.
(Neuerthelesse, these shall ye/you_all not eat, of them that chawe cud, and deuideth the hoofe: onlye as is the Camell, which chaweth cud, but he deuideth not the hoofe, therefore is he unclean unto you.)
GNV But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you.
(But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them ye/you_all shall not eat: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye/you_all hoofe, he shall be unclean unto you. )
CB But loke what cheweth cud & hath hoffe, & deuydeth it not, as the Camell, the same is vncleane vnto you, & ye shal not eate it.
(But look what cheweth cud and hath/has hoffe, and deuydeth it not, as the Camell, the same is unclean unto you, and ye/you_all shall not eat it.)
WYC sotheli what euer thing chewith code, and hath a clee, but departith not it, as a camel and othere beestis doon, ye schulen not ete it, and ye schulen arette among vnclene thingis.
(truly what ever thing chewith code, and hath/has a clee, but departith not it, as a camel and other beasts/animals doon, ye/you_all should not eat it, and ye/you_all should arette among unclean things.)
LUT Was aber wiederkäuet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen.
(What but againkäuet and has Klauen and spaltet they/she/them though/but not, als the Kamel, the is you unclean, and sollt it not eat.)
CLV Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
(Quidquid however ruminat quidem, and habet ungulam, but not/no dividit eam, like camelus and cetera, not/no comedetis illud, and between immunda reputabitis. )
BRN But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
BrLXX Πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
(Plaʸn apo toutōn ou fagesthe, apo tōn anagontōn maʸrukismon, kai apo tōn diⱪaʸlountōn tas hoplas, kai onuⱪizontōn onuⱪistaʸras; ton kamaʸlon, hoti anagei maʸrukismon touto, hoplaʸn de ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה
but DOM this not you_all_must_eat among,chew the,cud and,from,divided the,hoof
This expression means that the following animals match one condition or the other, but not both. For example, an animal may chew cud (like the camel in the current verse), but it may not have a completely divided hoof (or any hoof at all). Alternatively, the animal may possess a divided hoof but not chew any cud. These types of animals were to be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶֽת־ הַ֠גָּמָל
DOM the,camel
The expression the camel does not refer to a specific animal. It describes any camel that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a camel”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶֽת־הַ֠גָּמָל
DOM the,camel
This camel is a large, long-necked animal that usually lives in dry, arid climates. It has long slender legs, broad cushioned feet, and either one or two humps on its back. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס
that/for/because/then/when chews cud he/it and,hoof not,it divided
This expression refers to the fact that the camel matches one condition, but not both. It chews the cud but does not possess a completely divided hoof. Because of this, it should be considered unclean. If this would be unclear in your language, it may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־
that/for/because/then/when
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You shall not eat the camel because”
Note 6 topic: writing-poetry
וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס
and,hoof not,it divided
Here, words are being repeated for emphasis. The verb dividing comes from the same root as the noun hoof. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it does not have a completely divided hoof”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
unclean he/it (Some words not found in UHB: but DOM this not you_all_must_eat among,chew the,cud and,from,divided the,hoof DOM the,camel that/for/because/then/when chews cud he/it and,hoof not,it divided unclean he/it for,you_all )
As the General Introduction to this chapter discusses, for an animal to be unclean does not mean that it is physically dirty or nutritionally unhealthy to eat. Rather, the designation refers to whether or not the animal should be considered acceptable for an Israelite to eat and whether contact with the animal would ritually defile the people of Israel. By maintaining a specific diet, the people of Israel would keep themselves separated and distinct from the people and nations around them, demonstrating that they are holy people, dedicated to Yahweh (as 11:43–45 explains). In your translation, be sure to indicate the label unclean does not refer to an animal being unhygienic or unhealthy.