Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 11:47 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 11:47 verse available

OET-LVTo_separate between the_unclean and_between the_clean and_between the_living_creature the_eaten and_between the_living_creature which not it_will_be_eaten.

UHBלְ⁠הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר וּ⁠בֵ֤ין הַֽ⁠חַיָּה֙ הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת וּ⁠בֵין֙ הַֽ⁠חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃פ 
   (lə⁠haⱱəddiyl bēyn ha⁠ţţāmēʼ ū⁠ⱱēyn ha⁠ţţāhor ū⁠ⱱēyn ha⁠aḩuāh ha⁠nneʼₑkelet ū⁠ⱱēyn ha⁠aḩuāh ʼₐsher loʼ tēʼākēl.f)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to separate between the unclean and the clean and between the living thing, the one being eaten, and between the living thing that shall not be eaten.’”

UST The people of Israel should learn to distinguish what is unacceptable to Yahweh and impure from that which is acceptable to Yahweh and pure. This means that they should also learn to distinguish those living creatures that are acceptable to eat from those that are unacceptable to eat.”


BSB You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”

OEBNo OEB LEV book available

WEB to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”

NET to distinguish between the unclean and the clean, between the living creatures that may be eaten and the living creatures that must not be eaten.’”

LSV to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.”

FBV You must recognize the difference between unclean and clean, between those animals that can be eaten and those that can't.”

T4T You must learn what things I say are acceptable to me and what things are not, and learn what things you are permitted to eat and what things you are not permitted to eat.’”

LEB to distinguish between the unclean and the clean and between the animal that is to be eaten and the animal that must not be eaten.’ ”

BBE Marking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.

MOFNo MOF LEV book available

JPS to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

ASV to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

DRA That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.

YLT to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'

DBY to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten.

RV to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

WBS to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

KJB To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

BB That there may be a difference betweene the vncleane and cleane, and betweene the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.
  (That there may be a difference between the unclean and cleane, and between the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.)

GNV That there may be a difference betweene the vncleane and cleane, and betweene the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.
  (That there may be a difference between the unclean and cleane, and between the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten.)

CB that ye maie knowe to discerne what is vncleane & cleane, and what maner of beestes are to be eaten, and which are not to be eaten.
  (that ye/you_all may know to discerne what is unclean and cleane, and what manner of beasts/animals are to be eaten, and which are not to be eaten.)

WYC that ye knowe differences of clene thing and vnclene, and that ye wite what ye schulen ete, and what ye owen forsake.
  (that ye/you_all know differences of clene thing and unclean, and that ye/you_all wite what ye/you_all should eat, and what ye/you_all owen forsake.)

LUT daß ihr unterscheiden könntet, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
  (daß her unterscheiden könntet, was unclean and rein is, and which animal man eat and which man not eat soll.)

CLV ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
  (ut differentias noveritis mundi and immundi, and sciatis quid comedere and quid respuere debeatis.)

BRN to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.

BrLXX διαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀναμέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
  (diasteilai anameson tōn akathartōn kai anameson tōn katharōn, kai anameson tōn zōogonountōn ta esthiomena kai anameson tōn zōogonountōn ta maʸ esthiomena.)


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַבְדִּ֕יל

to=separate

Here, the word to marks distinguishing between clean and unclean animals as the goal or purpose of these instructions. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: “This instruction is intended to help you separate”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

בֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר

between the,unclean and=between the,clean

The adjectives unclean and clean are being used as nouns to refer to that which is able to be in holy space and come into contact with holy objects and that which is impure and cannot be in holy space without introducing impurity to that space and those objects. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “between that which is unclean and that which is clean”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַֽ⁠חַיָּה֙ הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת & הַֽ⁠חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל

the,living_creature the,eaten & the,living_creature which/who not eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the living thing that you may eat … the living thing that you may not eat”

BI Lev 11:47 ©