Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 11:13 verse available
OET-LV And_DOM these you_all_will_detest from the_birds not they_will_be_eaten [are]_detestable_thing[s] they DOM the_eagle and_DOM the_vulture and_DOM the_black_vulture.
UHB וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ ‡
(vəʼet-ʼēlleh təshaqqəʦū min-hāˊōf loʼ yēʼākəlū sheqeʦ hēm ʼet-hannesher vəʼet-hapereş vəʼēt hāˊāzəniyyāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these you shall detest from the bird. They shall not be eaten; they are a detestable thing: the eagle and the vulture and the osprey
UST Now, these are some examples of the types of birds that should disgust the people of Israel. They should never eat these birds, but rather they should consider these types of birds to be disgusting. These birds include griffon vultures, black vultures, bearded vultures,
BSB § Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable:
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture,
NET “‘These you are to detest from among the birds – they must not be eaten, because they are detestable: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
LSV And these you detest of the bird—they are not eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the bearded vulture, and the osprey,
FBV As for the birds,[fn] these must not be eaten because they are repulsive: eagle, griffon vulture, bearded vulture,
11:13 The identification of the specific birds in the list that follows is uncertain. However, it primarily refers to birds of prey and other birds that eat carrion or unclean animals. In addition the word translated “birds” really means “flying creatures,” which accounts for the inclusion of bats at the end of the list.
T4T There are some birds that you must detest and not eat. They include eagles, bearded vultures, black vultures,
LEB “ ‘And these you must detest from the birds; they must not be eaten—they are detestable: the eagle and the vulture and the short-toed eagle,
BBE And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
MOF No MOF LEV book available
JPS And these ye shall have in detestation among the fowls; they shall not be eaten, they are a detestable thing: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;
ASV And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
DRA Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,
YLT 'And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
DBY And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
RV And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
WBS And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
KJB ¶ And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
(¶ And these are they which ye/you_all shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, )
BB These are they whiche ye shall abhorre among the foules, and that ought not to be eaten, for they are an abhomination: The Egle, the Goshauke, and the Ospray,
(These are they which ye/you_all shall abhorre among the foules, and that ought not to be eaten, for they are an abhomination: The Egle, the Goshauke, and the Ospray,)
GNV These shall ye haue also in abomination among the foules, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshauke, and the osprey:
(These shall ye/you_all have also in abomination among the foules, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshauke, and the osprey: )
CB And these shal ye abhorre amonge ye foules, so that ye eate them not: The Aegle, the Goshauke, the Cormoraunte,
(And these shall ye/you_all abhorre among ye/you_all foules, so that ye/you_all eat them not: The Aegle, the Goshauke, the Cormoraunte,)
WYC These thingis ben of foulis whiche ye schulen not ete, and schulen be eschewid of you; an egle, and a grippe, aliete, and a kyte, and a vultur by his kynde;
(These things been of foulis which ye/you_all should not eat, and should be eshowed of you; an egle, and a grippe, aliete, and a kyte, and a vultur by his kind;)
LUT Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr‘s nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar,
(And dies sollt her scheuen under the Vögeln, that ihr‘s not esset: the Adler, the Habicht, the Fischaar,)
CLV Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,[fn]
(Hæc are which about avibus comedere not/no debetis, and vitanda are vobis: aquilam, and gryphem, and haliæetum,)
11.13 Hæc sunt quæ de avibus, etc. ISICH. Quæ ad contemplativorum vitam pertinent, adjungit, etc., usque ad mulierculas peccatis oneratas.
11.13 Hæc are which about avibus, etc. ISICH. Quæ to contemplativorum life pertinent, adyungit, etc., usque to mulierculas sins oneratas.
BRN And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle.
BrLXX Καὶ ταῦτα, ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστι· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιαίετον,
(Kai tauta, ha bdeluxesthe apo tōn peteinōn, kai ou brōthaʸsetai, bdelugma esti; ton aeton, kai ton grupa, kai ton haliaieton, )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
מִן־הָע֔וֹף
from/more_than the,birds
The word bird is singular in form, but it refers to all winged animals as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “from winged animals”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ
not eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You should not eat them”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙
DOM the,eagle
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a large carrion-eating bird of prey, such as the eagle. Like many of the birds on this list, this bird is a large, carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
Note 4 topic: translate-unknown
וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס
and=DOM and=DOM the,vulture
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a vulture. Like many of the birds on this list, it is a carnivorous bird of prey that eats dead animals. Specifically, a vulture is a large bird of prey with the head and neck more or less bare of feathers, feeding mostly on carrion. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
Note 5 topic: translate-unknown
וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃
and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM these detest from/more_than the,birds not eaten detestable they DOM the,eagle and=DOM the,vulture and=DOM the,black_vulture )
Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to a buzzard. Like all the birds in this verse, it is a large carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.