Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:42 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 11:42 verse available

OET-LVAny [one_which]_walks on wwww[fn] and_all/each/any/every wwww on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four until all/each/any/every wwww wwww to/from_all/each/any/every the the on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the_earth/land not mmm that/for/because/then/when wwww they.


11:42 Note: Large letter(s). Shown as large letters without a superscript note number.

UHBכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְ⁠כֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּ⁠ם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ 
   (ⱪol hōlēk ˊal-ggāḩōn və⁠kol hōlēk ˊal-ʼarbaˊ ˊad ⱪāl-marbēh raglayim lə⁠kāl-ha⁠shshereʦ ha⁠shshorēʦ ˊal-hā⁠ʼāreʦ loʼ toʼkəlū⁠m ⱪī-sheqeʦ hēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Anything walking on a belly and anything walking on four, from anything of many feet to any swarming thing, the one swarming on the earth—them you shall not eat because they are a detestable thing.

UST41-42 41-42The Israelite people should consider any animals or insects that swarm on the ground to be disgusting and completely unacceptable to eat. No Israelite should ever eat these animals. This means that no Israelite should ever eat any animal that crawls on its belly and also has four legs or any animal that has many legs, like a swarming ground-dwelling insect. This is because the Israelite people should consider these animals and insects to be disgusting and completely unacceptable to eat.


BSB Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.

OEBNo OEB LEV book available

WEB Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

NET You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.

LSV anything going on the belly, and any going on four, to every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth—you do not eat them, for they [are] an abomination;

FBV Don't eat any animal that crawls along the ground, whether it moves on its belly or walks on four feet or many feet. All such animals are repulsive.

T4T41-42 41-42‘All creatures that scurry across the ground, including those that move on their bellies and those that crawl, are detestable, and they must not be eaten.

LEB You must not eat[fn] anything that moves upon its belly or[fn] that walks onall fours, even any with numerous feet belonging to any swarmer that swarms on the land, because they are detestable.


?:? Hebrew “eat them”

?:? Or “and”

BBE Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing.

ASV Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

DRA Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.

YLT any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;

DBY Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth — these ye shall not eat; for they are an abomination.

RV Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

WBS Whatever goeth upon the belly, and whatever goeth upon all four, or whatever hath more feet among all creeping animals that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

KJB Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.[fn]
  (Whatsoever goeth/goes upon the belly, and whatsoever goeth/goes upon all four, or whatsoever hath/has more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye/you_all shall not eat; for they are an abomination.)


11.42 hath…: Heb. doth multiply feet

BB Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath mo feete among all creepyng thynges that creepe vpon the earth: of that see ye eate not, for they are abhominable.
  (Whatsoever goeth/goes upon the brest, and whatsoever goeth/goes upon four, or that hath/has mo feet among all creepyng things that creepe upon the earth: of that see ye/you_all eat not, for they are abhominable.)

GNV Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shall not eate of them, for they shalbe abomination.
  (Whatsoever goeth/goes upon the breast, and whatsoever goeth/goes upon all four, or that hath/has many feet among all creeping things that creepe upon the earth, ye/you_all shall not eat of them, for they shall be abomination. )

CB And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you.
  (And what so ever crepeth upon ye/you_all bely, or all that goeth/goes upon four or mo feet, among all that crepeth upon earth, shall ye/you_all not eat, for it shall be an abhominacion unto you.)

WYC `What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable.
  (`What ever thing goeth/goes on the brest and four feet, and hath/has many feet, ethir drawun by the earth, ye/you_all should not eat, for it is abhomynable.)

LUT Und alles, was auf dem Bauch kreucht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen gehet, unter allem, das auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
  (And alles, was on to_him Bauch kreucht, and alles, was on four or mehr feet gehet, under allem, the on earthn schleicht, sollt her not eat; because it should you one Scheu sein.)

CLV Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
  (Quidquid super pectus quadrupes graditur, and multos habet pedes, if/or per humum trahitur, not/no comedetis, because abominabile est. )

BRN And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth—ye shall not eat it, for it is an abomination to you.

BrLXX Καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι.
  (Kai pas ho poreuomenos epi koilias, kai pas ho poreuomenos epi tessara diapantos, ho poluplaʸthei posin en pasi tois herpetois tois herpousin epi taʸs gaʸs, ou fagesthe auto, hoti bdelugma humin esti. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן

all moves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: all moves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in גָּח and=all/each/any/every הוֹלֵךְ on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four until all/each/any/every מַרְבֵּה רַגְלַיִם to/from=all/each/any/every the, the, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land not תֹאכְלוּ,ם that/for/because/then/when שֶׁקֶץ they )

This expression is an idiom that refers to any swarming animal that crawls and possesses short limbs or limbs that are angled in such a way that its belly drags on the ground. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any animal that crawls with its belly on the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע

and=all/each/any/every הוֹלֵךְ on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in four

See how you translated this expression in 11:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם

until all/each/any/every מַרְבֵּה רַגְלַיִם

This expression is an idiom that refers to any swarming animal that possesses many legs. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “or anything with many legs”

Note 4 topic: writing-poetry

לְ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ

to/from=all/each/any/every the, the, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “to anything at all that swarms all over the ground”

BI Lev 11:42 ©