Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:46 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 11:46 verse available

OET-LVThis [is]_the_legal_[procedure] the_cattle/livestock and_the_bird and_all/each/any/every creature the_living the_creeping in/on/at/with_water and_to/for_all creature the_swarms on the_earth/land.

UHBזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף וְ⁠כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֔ה הָ⁠רֹמֶ֖שֶׂת בַּ⁠מָּ֑יִם וּ⁠לְ⁠כָל־נֶ֖פֶשׁ הַ⁠שֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (zoʼt tōrat ha⁠bəhēmāh və⁠hā⁠ˊōf və⁠kol nefesh ha⁠ḩayyāh hā⁠romeset ba⁠mmāyim ū⁠lə⁠kāl-nefesh ha⁠shshoreʦet ˊal-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is the instruction of the livestock and the bird and every life of the living thing, the ones swarming in the water, and of every life, the ones crawling on the earth,

UST These are the instructions for how the people of Israel should handle domestic animals, birds, any swarming fish that live in water, or any swarming insects or animals that live on dry land.


BSB § This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

NET This is the law of the land animals, the birds, all the living creatures that move in the water, and all the creatures that swarm on the land,

LSV This [is] a law of the beasts, and of the bird, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,

FBV These are the regulations about animals, birds, everything that lives in the water, and all animals that crawl along the ground.

T4T 'Those are the regulations concerning animals and birds, all the living creatures that live in water or scurry across the ground.

LEB “ ‘This is the regulation of the animals[fn] and the birds and all living creatures that move along in the water andconcerning[fn] all the creatures that swarm on the land,


?:? Collective singulars in this verse are plural by context

?:? Literally “of”

BBE This is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth:

MOFNo MOF LEV book available

JPS This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that swarmeth upon the earth;

ASV This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;

DRA You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:

YLT 'This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,

DBY This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;

RV This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

WBS This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;

KJB This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
  (This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: )

BB This is the lawe of beastes & foules, and of euery lyuyng creature that moueth in the waters, and of euery creature that creepeth vpon the earth,
  (This is the law of beasts/animals and foules, and of every living creature that moueth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth,)

GNV This is the law of beasts, and of foules, and of euery liuing thing that moueth in the waters, and of euery thing that creepeth vpon the earth:
  (This is the law of beasts, and of foules, and of every living thing that moueth in the waters, and of every thing that creepeth upon the earth: )

CB This is the lawe ouer ye beestes and foules, & all maner of soules of crepynge beestes in the waters, and all maner of soules yt crepe vpon earth:
  (This is the law over ye/you_all beasts/animals and foules, and all manner of soules of crepynge beasts/animals in the waters, and all manner of soules it crepe upon earth:)

WYC This is the lawe of lyuynge beestes, and of foulis, and of ech lyuynge soule which is moued in watir, and crepith in erthe;
  (This is the law of living beasts/animals, and of foulis, and of each living soule which is moved in water, and crepith in earth;)

LUT Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei kriechenden Tieren im Wasser und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
  (This/These is the law from the Tieren and Vögeln and allerlei kriechenden Tieren in_the water and allerlei Tieren, the on earthn schleichen,)

CLV Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
  (Ista it_is lex animantium ac volucrum, and everyone animæ viventis, which movetur in water, and reptat in terra, )

BRN This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth;

BrLXX Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι, καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς,
  (Houtos ho nomos peri tōn ktaʸnōn kai tōn peteinōn kai pasaʸs psuⱪaʸs taʸs kinoumenaʸs en tōi hudati, kai pasaʸs psuⱪaʸs herpousaʸs epi taʸs gaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף

this(f) law the=cattle/livestock and=the=bird

This expression uses the possessive form to describe the instruction that is characterized by its referring to the wide variety of animals, fish, and living things listed in this verse. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with the livestock and the bird” or “This is the instruction that pertains to the livestock and the bird”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף

the=cattle/livestock and=the=bird

The expressions the livestock and the bird do not refer to specific groups of animals. Rather, they describe any four-footed animal or any bird that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: ”quadrupeds and birds”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

See how you translated this collective noun in 11:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֔ה הָ⁠רֹמֶ֖שֶׂת בַּ⁠מָּ֑יִם

and=all/each/any/every creature the,living the=creeping in/on/at/with,water

This expression likely refers to small fish or water-dwelling creatures that swarm in water. This may include, for example, schools of small fish and creatures like crabs and starfish. If this meaning would not be clear in your language, consider using a more natural expression. Alternate translation: “and every living thing that swarms in large numbers in the water”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֔ה

and=all/each/any/every creature the,living

The expression life of the living thing uses the possessive form to describe an animal that is a living, breathing, creature. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: “and every living creature”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠כָל־נֶ֖פֶשׁ הַ⁠שֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃

and=to/for=all creature the,swarms on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: this(f) law the=cattle/livestock and=the=bird and=all/each/any/every creature the,living the=creeping in/on/at/with,water and=to/for=all creature the,swarms on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land )

Like the previous expression that referred to living creatures in the water, this expression refers to anything living that crawls about on dry land. If this meaning would not be clear in your language, consider using a more natural expression. Alternate translation: “and of every living creature that crawls about on the ground”

BI Lev 11:46 ©