Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 11:6 verse available
OET-LV And_DOM the_hare DOM [is]_bringing_up (of)_cud it and_hoof not it_divides_in_two [is]_unclean it for_you_all.
UHB וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ ‡
(vəʼet-hāʼarneⱱet ⱪiy-maˊₐlat gērāh hivʼ ūfarşāh loʼ hifriyşāh ţəmēʼāh hivʼ lākem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the rabbit, because it is making the cud go up, but it does not divide the hoof. It is unclean to you.
UST Rabbits also are unacceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have completely cloven hooves, because they also do not have hooves at all. The people of Israel should also consider any animal like a rabbit to be impure and unacceptable to eat.
BSB • The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
OEB No OEB LEV book available
WEB The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
NET The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
LSV and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;
FBV The hare, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.
T4T Rabbits chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
LEB and the hare, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;
BBE And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.
MOF No MOF LEV book available
JPS And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
ASV And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
DRA The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
YLT and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
DBY and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
RV And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
WBS And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he is unclean to you.
KJB And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
(And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. )
BB And the Hare, though he chaweth the cud, yet because he deuideth not ye hoofe, he is therefore vncleane to you.
(And the Hare, though he chaweth the cud, yet because he deuideth not ye/you_all hoofe, he is therefore unclean to you.)
GNV Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you.
(Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shall be unclean to you. )
CB The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye hoffe in to two clawes, therfore is he vncleane vnto you.
(The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye/you_all hoffe in to two clawes, therefore is he unclean unto you.)
WYC for also he chewith code, but departith not the clee;
LUT Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
(The Hase againkäuet auch, but he spaltet the Klauen nicht; therefore is he you unclean.)
CLV Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
(Lepus quoque: nam and himself ruminat, but ungulam not/no dividit. )
BRN And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
BrLXX Καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
(Kai ton ⱪoirogrullion, hoti ouk anagei maʸrukismon touto, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי
and=DOM the,hare that/for/because/then/when
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because”
Note 2 topic: translate-unknown
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת
and=DOM the,hare
This rabbit is a burrowing, plant-eating animal with long ears, long back legs, and a short tail. If your language has a word for such an animal, consider using it here. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת
and=DOM the,hare
The expression the rabbit does not refer to a specific animal. It describes any rabbit that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a rabbit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה
that/for/because/then/when chews cud who/which and,hoof not divided
Like rock badgers, rabbits meet one condition, but not both. While it does not chew the cud like a camel, it moves its jaw in a similar manner as animals that chew the cud. Moreover, rabbits habitually eat food that has already been digested and passed. Nonetheless, they do not possess a completely divided hoof, because they do not have hooves at all. Because of this, rabbits should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
Note 5 topic: writing-poetry
וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה
and,hoof not divided
See how you translated these repeated words in 11:5.