Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LEV 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 11:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 11:6 verse available

OET-LVAnd_DOM the_hare DOM [is]_bringing_up (of)_cud it and_hoof not it_divides_in_two [is]_unclean it for_you_all.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ʼet-hā⁠ʼarneⱱet ⱪiy-maˊₐlat gērāh hivʼ ū⁠farşāh loʼ hifriyşāh ţəmēʼāh hivʼ lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the rabbit, because it is making the cud go up, but it does not divide the hoof. It is unclean to you.

UST Rabbits also are unacceptable to eat because, while they chew the cud, they do not have completely cloven hooves, because they also do not have hooves at all. The people of Israel should also consider any animal like a rabbit to be impure and unacceptable to eat.


BSB• The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.

OEBNo OEB LEV book available

WEB The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.

NET The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.

LSV and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof has not divided—it [is] unclean to you;

FBV The hare, which though it chews the cud doesn't have a divided hoof, so it is unclean for you.

T4T Rabbits chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.

LEB and the hare, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;

BBE And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

ASV And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

DRA The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.

YLT and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;

DBY and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;

RV And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.

WBS And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof: he is unclean to you.

KJB And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  (And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. )

BB And the Hare, though he chaweth the cud, yet because he deuideth not ye hoofe, he is therefore vncleane to you.
  (And the Hare, though he chaweth the cud, yet because he deuideth not ye/you_all hoofe, he is therefore unclean to you.)

GNV Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shalbe vncleane to you.
  (Also the hare, because he cheweth the cud, and deuideth not the hoofe, he shall be unclean to you. )

CB The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye hoffe in to two clawes, therfore is he vncleane vnto you.
  (The Hare cheweth cud also, but deuydeth not ye/you_all hoffe in to two clawes, therefore is he unclean unto you.)

WYC for also he chewith code, but departith not the clee;

LUT Der Hase wiederkäuet auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
  (The Hase againkäuet auch, but he spaltet the Klauen nicht; therefore is he you unclean.)

CLV Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
  (Lepus quoque: nam and himself ruminat, but ungulam not/no dividit. )

BRN And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.

BrLXX Καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
  (Kai ton ⱪoirogrullion, hoti ouk anagei maʸrukismon touto, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlei, akatharton touto humin. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי

and=DOM the,hare that/for/because/then/when

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת

and=DOM the,hare

This rabbit is a burrowing, plant-eating animal with long ears, long back legs, and a short tail. If your language has a word for such an animal, consider using it here. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת

and=DOM the,hare

The expression the rabbit does not refer to a specific animal. It describes any rabbit that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a rabbit”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה

that/for/because/then/when chews cud who/which and,hoof not divided

Like rock badgers, rabbits meet one condition, but not both. While it does not chew the cud like a camel, it moves its jaw in a similar manner as animals that chew the cud. Moreover, rabbits habitually eat food that has already been digested and passed. Nonetheless, they do not possess a completely divided hoof, because they do not have hooves at all. Because of this, rabbits should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.

Note 5 topic: writing-poetry

וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה

and,hoof not divided

See how you translated these repeated words in 11:5.

BI Lev 11:6 ©