Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 20:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:16 verse available

OET-LVAnd_woman who she_will_draw_near to any animal to_sexual_relations DOM_her/it and_kill DOM the_woman and_DOM the_cattle/livestock surely_(die) they_will_be_put_to_death blood_their in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ וְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵי⁠הֶ֥ם בָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼishshāh ʼₐsher tiqraⱱ ʼel-ⱪāl-bəhēmāh lə⁠riⱱˊāh ʼotā⁠h və⁠hāragttā ʼet-hā⁠ʼishshāh və⁠ʼet-ha⁠bəhēmāh mōt yūmātū dəmēy⁠hem bā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a woman comes near to any animal to lie with it, then you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death; their blood is on them.

UST Similarly, if a woman sleeps with an animal, you must execute both her and that animal. They will be responsible for their own deaths.


BSB § If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.

NET If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.

LSV And a woman who draws near to any beast to mate with it—you have even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.

FBV A woman who gives herself to an animal to have sex with it must be executed, along with the animal. They must both be killed; they bear the responsibility for their punishment.

T4T ‘Similarly, if a woman has sex with an animal, both the woman and that animal must be killed [DOU]; they are responsible for their own deaths [MTY].

LEB As for[fn] a woman who approaches any animal to copulate with it, you shall kill[fn] the woman and the animal; they shall surely be put to death—their bloodis on them.


?:? Or “And”

?:? Or “and you shall kill”

BBE And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

ASV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

DRA The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.

YLT 'And a woman who draweth near unto any beast to lie with it — thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.

DBY And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.

RV And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

WBS And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

KJB And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
  (And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou/you shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. )

BB If a woman go vnto any beast, and lye downe thereto, thou shalt kyll the woman and the beast also: let them dye, their blood be vpon them.
  (If a woman go unto any beast, and lye down thereto, thou/you shalt kyll the woman and the beast also: let them dye, their blood be upon them.)

GNV And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them.
  (And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou/you shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shall be upon them. )

CB If a woman medle with a beest, so yt she haue to do wt it, thou shalt put her to death, and the beest also, they shall dye the death: their bloude be vpon them.
  (If a woman medle with a beast/animal, so it she have to do with it, thou/you shalt put her to death, and the beast/animal also, they shall dye the death: their blood be upon them.)

WYC A womman that liggith vndur ony beeste, be slayn togidere with it; the blood `of hem be on hem.
  (A woman that liggith under any beast/animal, be slain/killed together with it; the blood `of them be on them.)

LUT Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
  (Wenn a woman itself/yourself/themselves irgend to one Vieh tut, that they/she/them with him to schaffen has, the should you töten, and the Vieh auch; the Todes sollen they/she/them dien. Ihr blood be on ihnen!)

CLV Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos.
  (Mulier, which succubuerit cuilibet yumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super them. )

BRN And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.

BrLXX Καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπʼ αὐτοὺ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
  (Kai gunaʸ haʸtis proseleusetai pros pan ktaʸnos bibasthaʸnai autaʸn hupʼ autou, apokteneite taʸn gunaika kai to ktaʸnos; thanatōi thanatousthōsan, enoⱪoi eisin. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ

to,sexual_relations DOM=her/it

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ

and,kill DOM the=woman and=DOM the=cattle/livestock to_die they_must_die

Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ

to_die they_must_die

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death”

BI Lev 20:16 ©