Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 20:18 verse available
OET-LV And_man who he_will_lie with a_woman menstruating and_uncovers DOM nakedness_her DOM flow_her he_has_made_naked and_she she_has_uncovered DOM the_spring blood_her and_cut_off both_of_them from_among people_their.
UHB וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ ‡
(vəʼīsh ʼₐsher-yishəⱪaⱱ ʼet-ʼishshāh dāvāh vəgillāh ʼet-ˊervātāh ʼet-məqorāh heˊₑrāh vəhiyʼ gillətāh ʼet-məqōr dāmeyhā vənikrətū shənēyhem miqqereⱱ ˊammām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a man lies with a menstruating woman and has uncovered her nakedness, he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood. And both of them must be cut off from among their people.
UST If a man sleeps with a woman during her menstrual period, they have both revealed her flowing blood, so neither of them must be with my people anymore.
BSB § If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her,[fn] he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people.
20:18 Literally uncovers her nakedness; similarly in verse 19
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness, he has made her fountain naked, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people.
NET If a man has sexual intercourse with a menstruating woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her fountain of blood and she has exposed the fountain of her blood, so both of them must be cut off from the midst of their people.
LSV And a man who lies with a sick woman and has uncovered her nakedness, her fountain he has made bare, and she has uncovered the fountain of her blood—even both of them have been cut off from the midst of their people.
FBV A man who has sex with a woman having her period he has exposed where her blood flow comes from, and she has too. They must both be expelled from their people.
T4T ‘If a man has sex with [EUP, DOU] a woman during her monthly menstrual period, they have both revealed why she was bleeding, so both of them must not be allowed to associate with my people any more.
LEB As for[fn] a man who lies with a menstruating woman, he exposes[fn] her nakedness—her source he exposes and she herself reveals her blood’s source—both of them shall be cut off from the midst of their people.
BBE And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness — he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood — both of them shall be cut off from among their people.
ASV And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
DRA If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people.
YLT 'And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, — even both of them have been cut off from the midst of their people.
DBY And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
RV And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
WBS And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
KJB And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.[fn]
(And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath/has discovered her fountain, and she hath/has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.)
20.18 discovered: Heb. made naked
BB If a man lye with a woman hauing her natural disease, and vncouer her nakednesse, and open her fountayne, and she also open the foutayne of her blood, they shall both be cut of from among their people.
(If a man lye with a woman having her natural disease, and uncouer her nakednesse, and open her fountayne, and she also open the foutayne of her blood, they shall both be cut of from among their people.)
GNV The man also that lyeth with a woman hauing her disease, and vncouereth her shame, and openeth her fountaine, and she open the foutaine of her blood, they shall bee euen both cut off from among their people.
(The man also that lyeth with a woman having her disease, and uncouereth her shame, and openeth/opens her fountaine, and she open the foutaine of her blood, they shall be even both cut off from among their people. )
CB Yf a man lye with a woman in the tyme of hir sicknesse, and vncouer hir secretes, & open vp hir founteyne, and she vncouer the fountayne of hir bloude, they shall both be roted out from amonge their people.
(If a man lye with a woman in the time of her sickness, and uncouer her secretes, and open up her founteyne, and she uncouer the fountayne of her blood, they shall both be rootd out from among their people.)
WYC If a man doith fleischly knowyng with a womman in the flux of monethe, and schewith hir filthe, and sche openeth the welle of hir blood, bothe schulen be slayn fro the myddis of her puple.
(If a man doith fleshly knowing with a woman in the flux of month, and schewith her filthe, and she openeth/opens the welle of her blood, both should be slain/killed from the myddis of her people.)
LUT Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößet ihre Scham und decket ihren Brunnen auf, und sie entblößet den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk gerottet werden.
(Wenn a man beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit and entblößet ihre Scham and decket your Brunnen auf, and they/she/them entblößet the Brunnen ihres bloods, the sollen beide out of ihrem people gerottet become.)
CLV Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui.
(Who coierit when/with muliere in fluxu menstruo, and revelaverit turpitudinem his, ipsaque aperuerit fontem blood sui, interficientur ambo about medio populi sui. )
BRN And whatever man shall lie with a woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation.
BrLXX Καὶ ἀνὴρ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης, καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψε, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψε τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολοθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τῆς γενεᾶς αὐτῶν.
(Kai anaʸr hos an koimaʸthaʸ meta gunaikos apokathaʸmenaʸs, kai apokalupsaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs, taʸn paʸgaʸn autaʸs apekalupse, kai hautaʸ apekalupse taʸn ɽusin tou haimatos autaʸs; exolothreuthaʸsontai amfoteroi ek taʸs geneas autōn. )
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה
and,man which/who lies_with DOM woman/wife menstruating
This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman”
אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה
woman/wife menstruating
This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ
DOM DOM DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her
This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ
DOM DOM DOM flow,her exposed and=she uncovered DOM source blood,her
The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
and,cut_off both_of=them from,among people,their
People being excluded from their community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in Leviticus 7:20. Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
and,cut_off both_of=them from,among people,their
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם
and,cut_off both_of=them
It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off”