Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:17 verse available

OET-LVAnd_man who he_will_take DOM sister_his the_daughter his/its_father or the_daughter his/its_mother and_sees DOM nakedness_her and_she she_will_see DOM nakedness_his [is]_a_shame it and_cut_off in_sight of_the_sons people_their the_nakedness sister’s_his he_has_uncovered guilt_his he_will_bear.

UHBוְ⁠אִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹת֡⁠וֹ בַּת־אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־אִ֠מּ⁠וֹ וְ⁠רָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָת⁠וֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְ⁠נִ֨כְרְת֔וּ לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑⁠ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher-yiqqaḩ ʼet-ʼₐḩot⁠ō bat-ʼāⱱiy⁠v ʼō ⱱat-ʼimm⁠ō və⁠rāʼāh ʼet-ˊervātā⁠h və⁠hiyʼ-tirʼeh ʼet-ˊervāt⁠ō ḩeşed hūʼ və⁠nikrətū lə⁠ˊēynēy bənēy ˊammā⁠m ˊervat ʼₐḩot⁠ō gillāh ˊₐvon⁠ō yissāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and he sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they must be cut off in the eyes of the sons of their people. He has uncovered the nakedness of his sister. He must bear his iniquity.

UST If a man sleeps with his sister, the daughter of either his mother or his father—if they have slept together, that is disgraceful. They will no longer be with my people. Because he has slept with his sister, he is guilty.


BSB § If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother, and they have sexual relations,[fn] it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity.


20:17 Literally and he sees her nakedness and she sees his nakedness

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If a man takes his sister—his father’s daughter, or his mother’s daughter—and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing. They shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister’s nakedness. He shall bear his iniquity.

NET “‘If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of the children of their people. He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.

LSV And a man who takes his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he has seen her nakedness, and she sees his nakedness—it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; he has uncovered the nakedness of his sister; he bears his iniquity.

FBV A man who marries his sister, whether she's his father's daughter or his mother's daughter, and they have sex, has done something shameful. They must be expelled from their people in front of everybody. He has brought shame on his sister; he bears the responsibility for his punishment.

T4T ‘If a man marries his sister, the daughter of either his mother or his father, and they have sex together, that is disgraceful. They must not be allowed to continue to associate with my people. And because he has disgraced his sister, he must be punished.

LEB “ ‘As for[fn] a man who takes his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter, and he sees her nakedness and she herself sees his nakedness, itis a disgrace, and they shall be cut off before[fn] the eyes oftheir people;[fn] he has exposed his sister’s nakedness—he must bear his guilt.


?:? Or “And”

?:? Literally “in”

?:? Literally “the sons/children of their people”

BBE And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.

ASV And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.

DRA If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother’s shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another’s nakedness, and they shall bear their iniquity.

YLT 'And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth.

DBY And if a man take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.

RV And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.

WBS And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.

KJB And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
  (And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath/has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. )

BB If a man take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, & see her nakednesse, and she his nakednesse, it is a wicked thing, they shalbe cut of in the sight of their people: he hath vncouered his sisters nakednesse, he shall beare his sinne.
  (If a man take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakednesse, and she his nakednesse, it is a wicked thing, they shall be cut of in the sight of their people: he hath/has uncovered his sisters nakednesse, he shall bear his sin.)

GNV Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath vncouered his sisters shame, he shall beare his iniquitie.
  (Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath/has uncovered his sisters shame, he shall bear his iniquitie. )

CB Yf eny man take his sister, his fathers doughter, or his mothers doughter, and se hir preuyte, and she agayne se his secretes, it is a wicked thinge. They shalbe roted out in the sight of their people. For he hath vncouered his sisters preuyte, he shal beare his synne.
  (If any man take his sister, his fathers doughter, or his mothers doughter, and see her preuyte, and she again see his secretes, it is a wicked thing. They shall be rootd out in the sight of their people. For he hath/has uncovered his sisters preuyte, he shall bear his sin.)

WYC He that takith his sistir `the douytir of his fadir, ether the douyter of his modir, and seeth hir filthe, and sche seeth the schenschip of the brothir, thei han wrouyt an vnleueful thing, bothe schulen be slayn in the siyt of her puple; for thei schewiden togidere her filthe, and thei schulen bere her wickidnesse.
  (He that takith his sister `the douytir of his father, ether the douyter of his modir, and seeth her filthe, and she seeth the schenschip of the brothir, they have wrought/done an unleueful thing, both should be slain/killed in the sight of her people; for they showedn together her filthe, and they should bear her wickednesse.)

LUT Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Scham beschauet, und sie wieder seine Scham: das ist eine Blutschande; die sollen ausgerottet wer den vor den Leuten ihres Volks, denn er hat seiner Schwester Scham entblößet. Er soll seine Missetat tragen.
  (Wenn someone his Schwester nimmt, seines Vaters Tochter or his Mutter Tochter, and ihre Scham beschauet, and they/she/them again his Scham: the is one bloodschande; the sollen ausgerottet wer the before/in_front_of the Leuten ihres peoples, because he has his Schwester Scham entblößet. Er should his Missetat tragen.)

CLV Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam.[fn]
  (Who acceperit sororem his_own daughterm patris sui, or daughterm matris suæ, and viderit turpitudinem his, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt: occidentur in conspectu populi sui, eo that turpitudinem his_own mutuo revelaverint, and portabunt iniquitatem suam.)


20.17 Qui acceperit sororem suam, etc. ISICH. Hoc tolerabile videbatur, quia Abraham de Sara dicit: Soror mea est ex patre, et non ex matre: sed eos qui de Thare patre Abraham geniti sunt Moyses enumerans, nusquam Saræ fecit mentionem. Quod si sorori suæ Abraham nupsit, ante tamen hoc quam Deum cognosceret, fecit. Bene ergo lex talem conjunctionem prohibuit. Qui acceperit, etc. Tropologice turpitudinem sororis ex patre et non ex matre videt et accipit, qui turpem actionem a patre vel a matre in qua scilicet deliquerunt admiratur, et imitatur: non solum perscrutans quæ non oportuit, sed conjungens se parentum pravitati quæ soror ejus dicitur, quasi ab eisdem genita parentibus. Quia vero filii publicant parentum peccata faciendo similia, recte in conspectu populi infligitur pœna; vel juxta LXX: In conspectu filiorum generis sui, eorum scilicet qui talia cogitant imitari: ut unius afflictio, multorum sit correctio. Viderit turpitudinem, etc. AUG., quæst. 75. Id est, concumbendo cognoverit, sicut ibi: Cognovit Adam uxorem suam Gen. 4., id est, ei mistus est. Quod autem ait: Portabunt iniquitatem suam, id est, ipsum peccatum pœna erat.


20.17 Who acceperit sororem his_own, etc. ISICH. Hoc tolerabile videbatur, because Abraham about Sara dicit: Soror mea it_is ex patre, and not/no ex matre: but them who about Thare patre Abraham geniti are Moyses enumerans, nusquam Saræ fecit mentionem. That when/but_if sorori suæ Abraham nupsit, ante tamen hoc how God cognosceret, fecit. Bene ergo lex talem conyunctionem prohibuit. Who acceperit, etc. Tropologice turpitudinem sororis ex patre and not/no ex matre videt and accipit, who turpem actionem a patre or a matre in which scilicet deliquerunt admiratur, and imitatur: not/no solum perscrutans which not/no oportuit, but conyungens se parentum pravitati which soror his it_is_said, as_if away eisdem genita parentibus. Quia vero children publicant parentum sins faciendo similia, recte in conspectu populi infligitur pœna; or yuxta LXX: In conspectu filiorum generis sui, eorum scilicet who talia cogitant imitari: as unius afflictio, multorum sit correctio. Viderit turpitudinem, etc. AUG., quæst. 75. Id it_is, concumbendo cognoverit, like ibi: Cognovit Adam wife suam Gen. 4., id it_is, to_him mistus est. That however ait: Portabunt iniquitatem his_own, id it_is, ipsum peccatum pœna was.

BRN Whosoever shall take his sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin.

BrLXX Ὃς ἂν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολοθρευθήσονται ἐνωπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται.
  (Hos an labaʸ taʸn adelfaʸn autou ek patros autou aʸ ek maʸtros autou, kai idaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs, kai hautaʸ idaʸ taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou, oneidos estin, exolothreuthaʸsontai enōpion huiōn genous autōn; asⱪaʸmosunaʸn adelfaʸs autou apekalupsen, hamartian komiountai. )


TSNTyndale Study Notes:

20:17 a shameful disgrace: Proper conduct brings honor both to individuals and to their households; improper conduct brings shame.
• Both parties are cut off (see 7:20-21), but the man will be punished (see 5:1; 18:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יִקַּ֣ח

takes

This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ

daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙

and,sees DOM nakedness,her and=she you(ms)_will_see DOM nakedness,his

This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה

nakedness sister's,his uncovered

This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא

guilt,his bear

This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin”

BI Lev 20:17 ©