Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel LEV 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 20:11 verse available

OET-LVAnd_man who he_will_lie with the_wife his/its_father the_nakedness his/its_father he_has_uncovered surely_(die) they_will_be_put_to_death both_of_them blood_their in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יוּמְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם דְּמֵי⁠הֶ֥ם בָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼₐsher yishəⱪaⱱ ʼet-ʼēshet ʼāⱱiy⁠v ˊervat ʼāⱱiy⁠v gillāh mōt-yūmətū shənēy⁠hem dəmēy⁠hem bā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a man lies with his father’s wife, he uncovers his father’s nakedness. Both of them must certainly be put to death. Their blood is on them.

UST If a man sleeps with one of his father’s wives, he has dishonored his father. So you must execute both that man and woman; they will be responsible for their own deaths.


BSB § If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death; their blood is upon them.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘The man who lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon themselves.

NET If a man has sexual intercourse with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness. Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.

LSV And a man who lies with his father’s wife—he has uncovered the nakedness of his father—both of them are certainly put to death; their blood [is] on them.

FBV A man who has sex with his father's wife has brought shame on his father. Both the man and the woman must be executed. Both must surely be put to death; they bear the responsibility for their punishment.

T4T ‘If a man has sex with [EUP] one of his father’s wives, he has disgraced his father. So both that man and that woman must be executed, they will be responsible for their own deaths [MTY].

LEB As for[fn] a man who lies with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness; both of them shall be put to death—their bloodis on them.


?:? Or “And”

BBE And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the man that lieth with his father's wife — he hath uncovered his father's nakedness — both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

ASV And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

DRA If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.

YLT 'And a man who lieth with his father's wife — the nakedness of his father he hath uncovered — both of them are certainly put to death; their blood [is] on them.

DBY And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them.

RV And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

WBS And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood shall be upon them.

KJB And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
  (And the man that lieth with his father’s wife hath/has uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. )

BB And the man that lyeth with his fathers wyfe, and vncouereth his fathers nakednes, let them both die, their blood be vpon them.
  (And the man that lyeth with his fathers wife, and uncouereth his fathers nakednes, let them both die, their blood be upon them.)

GNV And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them.
  (And the man that lyeth with his fathers wife, because he hath/has uncovered his fathers shame, they shall both dye: their blood shall be upon them. )

CB Yf eny man lye with his fathers wife, so yt he vncouer his fathers preuyte, they shal both dye the death: their bloude be vpo the.
  (If any man lye with his fathers wife, so it he uncouer his fathers preuyte, they shall both dye the death: their blood be upo them.)

WYC If a man slepith with hys stepdamme, and schewith `the schenschip of his fadir, bothe die bi deeth; her blood be on hem.
  (If a man sleeps with his stepdamme, and schewith `the schenschip of his father, both die by death; her blood be on them.)

LUT Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vaters Scham geblößet hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
  (Wenn someone bei seines Vaters Weibe schläft, that he seines Vaters Scham geblößet has, the sollen beide the Todes dien. Ihr blood be on ihnen!)

CLV Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super eos.[fn]
  (Who dormierit when/with noverca sua, and revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo: sanguis eorum sit super them.)


20.11 Qui dormierit, etc. Hæc superius dicta et exposita sunt, ubi dictum est: Non revelabis turpitudinem patris tui, etc. Sed hic aperte tan git eum qui idem quod proximus agit, nec peccati societate erubescens, prodit; in quo mortis pœnam legislator sanxit. Novercæ autem virum conjunxit, quia quod in patrem a filio delinquitur, hoc in filium a patre committitur, et similis utrobique impietas. ORIG., ubi supra. Supra dictum est, etc., usque ad non solum pro qualitate, sed etiam pro quantitate.


20.11 Who dormierit, etc. Hæc superius dicta and exposita are, ubi dictum it_is: Non revelabis turpitudinem patris tui, etc. Sed this aperte tan git him who idem that proximus agit, but_not peccati societate erubescens, prodit; in quo mortis pœnam legislator sanxit. Novercæ however virum conyunxit, because that in patrem a filio delinquitur, hoc in filium a patre committitur, and similis utrobique impietas. ORIG., ubi supra. Supra dictum it_is, etc., usque to not/no solum pro qualitate, but also pro quantitate.

BRN And if any one should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty.

BrLXX Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυσε· θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσι.
  (Kai ean tis koimaʸthaʸ meta gunaikos tou patros autou, asⱪaʸmosunaʸn tou patros autou apekaluse; thanatōi thanatousthōsan amfoteroi, enoⱪoi eisi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:11 See study note on 18:7-8. This injunction made it clear that the crime was seen as both incest and adultery.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו

lies_with DOM wife_of his/its=father

This is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.”

BI Lev 20:11 ©