Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) How stupid! Didn’t God who made the outside part also make what’s inside?
OET-LV Foolish.
Not the one having_made the_ outside _part, also made the_ inside _part?
SR-GNT Ἄφρονες! Οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ‡
(Afrones! Ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You foolish ones! Did not the one having made the outside also make the inside?
UST You foolish people! Surely you know that God not only made the outside, but also made the inside!
BSB You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?
BLB Fools! Did not the One having made the outside make the inside also?
AICNT Fools, did not the one who made the outside also make the inside?
OEB Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
WEB You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
NET You fools! Didn’t the one who made the outside make the inside as well?
LSV Unthinking [ones]! Did He who made the outside not also make the inside?
FBV You're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?
TCNT You fools! Did not he who made the outside also make the inside?
T4T You foolish people! God is concerned about things that are outside our bodies, but ◄he is certainly also concerned about our inner beings!/isn’t he also concerned about our hearts?► [RHQ]
LEB Fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
BBE O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
MOF No MOF LUKE book available
ASV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
DRA Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
YLT unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
DBY Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
RV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
WBS Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
KJB Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
( Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? )
BB Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also?
(Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?)
GNV Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
(Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? )
CB Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed?
(Ye/You_all fooles, is a thing made clean within, because the outsyde is clensed?)
TNT Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
(Ye/You_all foles did not he that made that which is without: make that which is within also? )
WYC Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
LUT Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?
(Ihr Narren, meinet ihr, that inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?)
CLV Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
(Stulti ! nonne who fecit that deforis it_is, also id that deintus it_is fecit? )
UGNT ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
(afrones! ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen?)
SBL-GNT ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
(afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸsen? )
TC-GNT Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
(Afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸse? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄφρονες
foolish
Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
not the_‹one› /having/_made the_‹part› outside also the_‹part› inside made
Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!”