Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 1:47 ©

OET (OET-RV)and my spirit is so happy about God, my saviour,

OET-LVand the spirit of_me exulted in the god, the saviour of_me.

SR-GNTκαὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου. 
   (kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi ˚Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and my spirit has rejoiced in God my Savior.

UST and I feel very joyful about God,
 ⇔ the one who saves me!


BSB and my spirit rejoices in God my Savior!

BLB and my spirit rejoices in God my Savior.

AICNT and my spirit rejoices in God my Savior,

OEB and my spirit delights in God my Saviour,

WEB My spirit has rejoiced in God my Savior,

NET and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,

LSV And my spirit was glad on God my Savior,

FBV I am so happy with God my Savior,

TCNT and my spirit rejoices in God my Savior,

T4T I am happy because God is the one who saves me.

T4T I am happy because God is the one who saves me.

BBE My spirit is glad in God my Saviour.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

DRA And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

YLT And my spirit was glad on God my Saviour,

DBY and my spirit has rejoiced in [fn]God my Saviour.


1.47 Elohim

RV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

WBS And my spirit hath rejoiced in God my Savior.

KJB And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  (And my spirit hath/has rejoiced in God my Saviour. )

BB And my spirite reioyceth in God my sauiour.
  (And my spirit reioyceth in God my sauiour.)

GNV And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
  (And my spirit reioyceth in God my Sauiour. )

CB And my sprete reioyseth i God my Sauioure.
  (And my spirit reioyseth i God my Sauioure.)

TNT And my sprete reioyseth in god my savioure
  (And my spirit reioyseth in god my savioure )

WYC and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
  (and my spirit hath/has gladid in God, mine helthe.)

LUT und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
  (and my spirit freuet itself/yourself/themselves God’s, meines Heilandes.)

CLV et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.[fn]
  (and exsultavit spiritus mine in Deo salutari meo.)


1.47 Et exsultavit. ID. ID. Quia terrena non curo, prosperitas non emollit me, adversitas non frangit, sed sola illius memoria delectat, a quo salus speratur æterna, illius divinitate lætor cujus temporali conceptione mea caro fetatur.


1.47 And exsultavit. ID. ID. Quia terrena not/no curo, prosperitas not/no emollit me, adversitas not/no frangit, but sola illius memoria delectat, a quo salus speratur æterna, illius divinitate lætor cuyus temporali conceptione mea caro fetatur.

UGNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
  (kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)

SBL-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
  (kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi theōi tōi sōtaʸri mou; )

TC-GNT καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
  (kai aʸgalliase to pneuma mou epi tōi Theōi tōi sōtaʸri mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

exulted the spirit ˱of˲_me

The word spirit also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

exulted the spirit ˱of˲_me

This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγαλλίασεν

exulted

Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating”

BI Luke 1:47 ©