Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 1:44 ©

OET (OET-RV) You see, as soon as I heard your greeting, the baby in my womb kicked with excitement,

OET-LVFor/Because see, as the voice of_the greeting of_you became into the ears of_me, the baby in the womb of_me kicked in.
exultation.

SR-GNTἸδοὺ γὰρ, ὡς ἐγένετο φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 
   (Idou gar, hōs egeneto haʸ fōnaʸ tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtaʸsen en agalliasei to brefos en taʸ koilia mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For behold, as soon as the sound of your greeting was in my ears, the baby in my womb leaped for joy.

UST I know all of this because as soon as I heard you greet me, the baby in my womb started moving around because he was so excited!


BSB For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

BLB For behold, as the voice of your greeting came into my ears, the baby in my womb leaped in exultation.

AICNT For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

OEB For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!

WEB For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

NET For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

LSV For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;

FBV As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.

TCNT For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.

T4TI realize this because as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy that you had come.

LEB For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy!

BBE For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

DRA For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.

YLT for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

DBY For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

RV For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

WBS For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

KJB For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
  (For, lo, as soon as the voice of thy/your salutation soundd in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.)

BB For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy.
  (For loe, as soon as the voice of thy/your salutation soundd in mine eares, the babe sprang in my womb for ioy.)

GNV For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
  (For loe, as soon as the voice of thy/your salutation soundd in mine eares, the babe sprang in my belly for ioye,)

CB Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye,
  (Behold, when I heard the voice of thy/your salutacion, the babe sprange in my womb with ioye,)

TNT For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
  (For loo as soon as the voice of thy/your salutacion sownded in mine ears the babe sprange in my belly for ioye.)

WYC For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
  (For lo! as the voice of thy/your salutacioun was made in mine eeris, the yong child gladide in joy in my womb.)

LUT Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
  (Siehe, there I the Stimme deines Grußes listente, hüpfete with Freuden the Kind in my Leibe.)

CLV Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
  (Behold because as facts it_is vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.)

UGNT ἰδοὺ γὰρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
  (idou gar, hōs egeneto haʸ fōnaʸ tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtaʸsen en agalliasei to brefos en taʸ koilia mou.)

SBL-GNT ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
  (idou gar hōs egeneto haʸ fōnaʸ tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtaʸsen ⸂en agalliasei to brefos⸃ en taʸ koilia mou.)

TC-GNT Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
  (Idou gar, hōs egeneto haʸ fōnaʸ tou aspasmou sou eis ta ōta mou, eskirtaʸse to brefos en agalliasei en taʸ koilia mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth’s surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου

as became the voice ˱of˲_the greeting ˱of˲_you into the ears ˱of˲_me

Elizabeth is using the term ears to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει

kicked in exultation

As in 1:41, leaped is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy”

BI Luke 1:44 ©