Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”
OET-LV And all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.
SR-GNT Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν!” Καὶ, ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!” ‡
(Elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton ˚Theon legontes, hoti “Profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin!” Kai, hoti “Epeskepsato ho ˚Theos ton laon autou!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then fear seized all of them, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has visited his people.”
UST Everyone there was awestruck. They praised God and said to each other, “A great prophet has come among us!” and “God has come to care for his people!”
BSB § A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
BLB And fear seized all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us!" and, "God has visited His people!"
AICNT Fear seized everyone, and they glorified God, saying, “A prophet has risen among us,” and “God [[for his good]] has visited his people.”
OEB Everyone was awe-struck and began praising God. ‘A great prophet has arisen among us,’ they said. ‘God has visited his people.’
WEB Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
NET Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
LSV and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has risen among us,” and, “God looked on His people.”
FBV A sense of awe filled everyone there and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and “God has visited his people.”
TCNT Then all the people were filled with awe and began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and, “God has visited his people.”
T4T Then everyone there was amazed/awestruck. They praised God, saying, “A great prophet has come among us!” They also said, “God has come to help his people!”
LEB And fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!”
BBE And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
DRA And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
YLT and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
DBY And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
RV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
WBS And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
KJB And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
(And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath/has visited his people.)
BB And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.
(And there came a fear on them all, and they gave the glory unto God, saying: A great prophet is risen up among us, and verily/truly God hath/has visited his people.)
GNV Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
(Then there came a fear on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among us, and God hath/has visited his people.)
CB And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
(And there came a fear on them all, and they praised God, and said: A great prophet is rysen among us, and God hath/has vysited his people.)
TNT And ther came a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amonge vs and god hath visited his people
(And there came a fear on the all. And they glorified god saying: a great prophet is rysen among us and god hath/has visited his people)
WYC And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
(And drede took all men, and they magnyfieden God, and said, For a great profete is rysun among us, and, For God hath/has visitid his people.)
LUT Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten GOtt und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: GOtt hat sein Volk heimgesucht.
(And it came they/she/them all one Furcht at and preiseten God and said: It is a großer Prophet under uns aufgestanden, und: God has his people heimgesucht.)
CLV Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
(Accepit however everyone timor: and magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta big surrexit in nobis: and because God visitavit plebem suam.)
UGNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes, hoti profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin! kai, hoti epeskepsato ho Theos ton laon autou!)
SBL-GNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Profaʸtaʸs megas ⸀aʸgerthaʸ en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.)
TC-GNT Ἔλαβε δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Elabe de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon, legontes hoti Profaʸtaʸs megas egaʸgertai en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔλαβεν & φόβος πάντας
took & fear all
Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
/a/_prophet great /was/_raised among us
Here, raised is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
/a/_prophet great /was/_raised among us
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο
visited
Here, visited is an idiom, as in 1:68 and 1:78. Alternate translation: “has come to help”