Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the non-Jews heard that, they were very happy and were praising the master’s message, and as many as were appointed to receive eternal life believed it.
OET-LV And hearing it the pagans, they_were_rejoicing and were_glorifying the message of_the master, and as_many_as were having_been_appointed to eternal life believed.
SR-GNT Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Akouonta de ta ethnaʸ, eⱪairon kai edoxazon ton logon tou ˚Kuriou, kai episteusan hosoi aʸsan tetagmenoi eis zōaʸn aiōnion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But hearing this, the Gentiles were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
UST When the non-Jewish people heard those words, they rejoiced. They praised God for the message about Jesus. All of the non-Jewish people whom God had chosen for everlasting life put their trust in Jesus.
BSB § When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
BLB And the Gentiles hearing it were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
AICNT And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of {the Lord},[fn] and as many as were appointed to eternal life believed.
13:48, the Lord: Some manuscripts read “God.”
OEB On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God’s message; and all those who had been enrolled for eternal life became believers in Christ;
WEB As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
NET When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
LSV And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the LORD, and believed—as many as were appointed to continuous life;
FBV When the foreigners heard this they were overjoyed, praising the Lord's word, and all those chosen for eternal life trusted in God.
TCNT ¶ When the Gentiles heard this, they began rejoicing and [fn]glorifying the word of [fn]the Lord, and all who were appointed to eternal life believed.
T4T While the non-Jewish people were listening to those words, they began to rejoice, and they repeatedly said that the message about the Lord Jesus was wonderful. And all of the non-Jewish people whom God had chosen ◄to have eternal life/to live eternally with God► believed the message about the Lord Jesus.
LEB And when[fn] the Gentiles heardthis,[fn] they began to rejoice[fn] and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to rejoice”)
BBE And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
DRA And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting, believed.
YLT And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe — as many as were appointed to life age-during;
DBY And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
RV And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
WBS And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
KJB And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
BB And when the Gentiles hearde this, they were glad, and glorified the worde of the Lorde, and as many as were ordayned to eternall lyfe, beleued.
(And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternall life, believed.)
GNV And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.
(And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordained unto eternall life, believed. )
CB Whan the Gentyles herde that, they were glad, and praysed the worde of the LORDE, and beleued, eue as many as were ordeyned to euerlastinge life.
(Whan the Gentyles heard that, they were glad, and praised the word of the LORD, and believed, eue as many as were ordained to everlasting life.)
TNT The getyls hearde and were glad and glorified the worde of the Lorde and beleved: even as many as were ordeyned vnto eternall lyfe.
(The getyls heard and were glad and glorified the word of the Lord and believed: even as many as were ordained unto eternall life. )
WYC And hethen men herden, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf.
(And hethen men heard, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and believed, as many as were before ordained to everlasting life.)
LUT Da es aber die Heiden höreten, wurden sie froh und preiseten das Wort des HErrn, und wurden gläubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
(So it but the Heiden listenten, became they/she/them froh and preiseten the Wort the HErrn, and became gläubig, wieviel ihrer for_the ewigen life verordnet waren.)
CLV Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.[fn]
(Audientes however gentes, gavisæ are, and glorificabant verbum Domini: and crediderunt quotquot they_were præordinati to life eternal.)
13.48 Præordinati. Ordo hic est, ut post labores præsentes et mortificationem carnis, vita sequatur.
13.48 Præordinati. Ordo this it_is, as after labores præsentes and mortificationem carnis, vita sequatur.
UGNT ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(akouonta de ta ethnaʸ, eⱪairon kai edoxazon ton logon tou Kuriou, kai episteusan hosoi aʸsan tetagmenoi eis zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
(akouonta de ta ethnaʸ ⸀eⱪairon kai edoxazon ton logon tou ⸀kuriou, kai episteusan hosoi aʸsan tetagmenoi eis zōaʸn aiōnion; )
TC-GNT ¶ Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη [fn]ἔχαιρε, καὶ [fn]ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ [fn]Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(¶ Akouonta de ta ethnaʸ eⱪaire, kai edoxazon ton logon tou Kuriou, kai episteusan hosoi aʸsan tetagmenoi eis zōaʸn aiōnion.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τεταγμένοι
/having_been/_appointed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God had appointed”