Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:20 ©

OET (OET-RV) and when they’d heard all that they praised God and told Paul, “Brother, you’ve noticed how many thousands of Jews have believed in the messiah but they still strive to observe the Moses’ laws.

OET-LVAnd they having_heard were_glorifying the god, and they_said to_him:
You_are_observing, brother, how_many tens_of_thousands are among the Youdaiōns which having_believed, and they_are_ all _being zealous for_the law.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, εἶπόν τε αὐτῷ, “Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν. 
   (Hoi de akousantes edoxazon ton ˚Theon, eipon te autōi, “Theōreis, adelfe, posai muriades eisin en tois Youdaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard it, they were glorifying God, and they said to him, “You see, brother, how many myriads of those having believed there are among the Jews, and they are all zealous for the law.

UST And when they heard what God had done, James and the other elders thanked God. Then one of them said to Paul, “Brother, you know that there are very many thousands of us Jewish people who have believed in the Lord Jesus. You also know that we continue very carefully to obey the laws that Moses gave us.


BSB § When they heard this, they glorified God. Then they said to Paul, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

BLB And those having heard began glorifying God, and they said to him, "You see, brother, how many myriads there are among the Jews having believed, and are all zealous ones for the Law.

AICNT When they heard this, they glorified {God}[fn] and said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and they are all zealous for the law.


21:20, God: Some manuscripts read “the Lord.”

OEB and, when they had heard it, they began praising God, and said to Paul:
¶  ‘You see, brother, that those of our people who have become believers in Christ may be numbered by tens of thousands, and they are all naturally earnest in upholding the Jewish Law.

WEB They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.

WMB They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Judeans of those who have believed, and they are all zealous for the Torah.

NET When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.

LSV and they having heard, were glorifying the LORD. They also said to him, “You see, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the Law,

FBV When they heard what had happened they praised God and told Paul, “Brother, you can see how many thousands of Jews have come to trust in the Lord, and they all keep the Law very carefully.

TCNT When they heard this, they began glorifying [fn]the Lord. Then they said to him, “Yoʋ see, brother, how many thousands [fn]of Jews there are who have become believers, and they are all zealous for the law.


21:20 the Lord ¦ God CT

21:20 of Jews there are 88.2% ¦ there are among the Jews CT 6.6%

T4T When they heard that, James and the other elders said, “Praise the Lord!” Then one of them said to Paul, “Brother/Friend, you (sg) know that there are very many thousands of us (inc) Jewish people here who have believed in the Lord Jesus. Also, you know that we (inc) all continue very carefully to obey the laws that Moses gave us.

LEB And when[fn] they heardthis,[fn] they began to glorify[fn] God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)

BBE And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:

DRA But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.

YLT and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, 'Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,

DBY And they having heard [it] glorified [fn]God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.


21.20 Elohim

RV And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them which have believed; and they are all zealous for the law:

WBS And when they heard it , they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:

KJB And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
  (And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: )

BB And when they hearde it, they glorified the Lorde, & sayde vnto hym: Thou seest brother, howe many thousande Iewes there are which beleue, & they are all earnest folowers of the lawe.
  (And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him: Thou seest brother, how many thousand Yews there are which believe, and they are all earnest followrs of the law.)

GNV So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law:
  (So when they heard it, they glorified God, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousand Yews there are which believe, and they are all zealous of the Law: )

CB Whan they herde that, they praysed the LORDE, and sayde vnto him: Brother, thou seyst how many thousande Iewes there are which beleue, and are all Zelous ouer ye lawe.
  (Whan they heard that, they praised the LORD, and said unto him: Brother, thou/you seyst how many thousand Yews there are which believe, and are all Zelous over ye/you_all law.)

TNT And when they hearde it they glorified the Lorde and sayde vnto him: thou seist brother how many thousande Iewes ther are which beleve and they are all zelous over the lawe.
  (And when they heard it they glorified the Lord and said unto him: thou/you sayest brother how many thousand Yews there are which believe and they are all zelous over the law. )

WYC And whanne thei herden, thei magnyfiden God, and seiden to hym, Brothir, thou seest how many thousyndis ben in Jewis, that han bileued to God, and alle ben loueris of the lawe.
  (And when they heard, they magnyfiden God, and said to him, Brothir, thou/you seest how many thousyndis been in Yewis, that have believed to God, and all been loueris of the law.)

LUT Da sie aber das höreten, lobeten sie den HErrn und sprachen zu ihm: Bruder, du siehest, wieviel tausend Juden sind, die gläubig worden sind, und sind alle Eiferer über dem Gesetz.
  (So they/she/them but the listenten, lobeten they/she/them the HErrn and said to ihm: brother, you siehest, wieviel tausend Yuden are, the gläubig worden are, and are all Eiferer above to_him law.)

CLV At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
  (At illi when/with audissent, magnificabant God, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia are in Yudæis who crediderunt, and everyone æmulatores are legis. )

UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν; εἶπόν τε αὐτῷ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν.
  (hoi de akousantes edoxazon ton Theon? eipon te autōi, theōreis, adelfe, posai muriades eisin en tois Youdaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν ⸀θεόν, ⸂εἶπόν τε⸃ αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ⸂ἐν τοῖς Ἰουδαίοις⸃ τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
  (hoi de akousantes edoxazon ton ⸀theon, ⸂eipon te⸃ autōi; Theōreis, adelfe, posai muriades eisin ⸂en tois Youdaiois⸃ tōn pepisteukotōn, kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousin; )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν [fn]Κύριον, [fn]εἰπόντες αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν [fn]Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσι·
  (Hoi de akousantes edoxazon ton Kurion, eipontes autōi, Theōreis, adelfe, posai muriades eisin Youdaiōn tōn pepisteukotōn; kai pantes zaʸlōtai tou nomou huparⱪousi;)


21:20 κυριον ¦ θεον CT

21:20 ειποντες ¦ ειπον τε ANT ECM NA SBL TR ¦ ειπαν τε TH WH

21:20 ιουδαιων 88.2% ¦ εν τοις ιουδαιοις CT 6.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ & ἐδόξαζον & εἶπόν & αὐτῷ

they & /were/_glorifying & ˱they˲_said & ˱to˲_him

The pronoun they refers in these instances to James and the elders, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρεῖς

˱you˲_/are/_observing

Paul does not physically see these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You know”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφέ

brother

James and the elders using the term brother to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another.

Note 4 topic: writing-pronouns

ὑπάρχουσιν

˱they˲_/are/_being

In this instance the pronoun they refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these believing Jews are”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν

all zealous ˱for˲_the law ˱they˲_/are/_being

James and the elders say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they are very zealous for the law”

BI Acts 21:20 ©