Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:18 ©

OET (OET-RV) When the group heard all this, they had no objections and they praised God, saying, “It seems that God has also allowed the pagans to repent and live.”

OET-LVAnd having_heard these things, they_kept_quiet and glorified the god saying:
Consequently the god also gave the repentance to life to_the pagans.

SR-GNTἈκούσαντες δὲ ταῦτα, ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ˚Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.” 
   (Akousantes de tauta, haʸsuⱪasan kai edoxasan ton ˚Theon legontes, “Ara kai tois ethnesin ho ˚Theos taʸn metanoian eis zōaʸn edōken.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard these things, they became quiet and glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has given repentance unto life.”

UST After those Jewish believers heard what Peter said, they stopped criticizing him. Instead, they praised God. They said, “It is clear that God has accepted non-Jews so they too can have everlasting life if they turn from their sinful behavior.”


BSB § When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”

BLB And having heard these things, they were silent and glorified God, saying, "Then indeed God has given also to the Gentiles repentance unto life."

AICNT When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”

OEB On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. ‘So even to the Gentiles,’ they exclaimed, ‘God has granted the repentance which leads to life!’

WEB When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”

NET When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.”

LSV And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, “Then, indeed, God also gave conversion to life to the nations.”

FBV After they had heard this explanation, they didn't argue with him anymore, and praised God, saying, “Now God has granted the opportunity to repent and have eternal life to foreigners as well.”

TCNT When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”

T4T After those Jewish believers heard what Peter said, they stopped criticizing him. Instead, they praised God, saying, “Then it is clear to us that God has also accepted the non-Jews so that they will have eternal life, if they turn from their sinful behavior and believe in Jesus!”

LEB And when they[fn] heard thesethings, they became silent[fn] and praised God, saying, “Then God has granted the repentanceleading to life to the Gentiles also!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the aorist verb is translated as ingressive (“became silent”)

BBE And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.

DRA Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.

YLT And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

DBY And when they heard these things they held their peace, and glorified [fn]God, saying, Then indeed [fn]God has to the nations also granted repentance to life.


11.18 Elohim

RV And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.

WBS When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.

KJB When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
  (When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath/has God also to the Gentiles granted repentance unto life. )

BB When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe.
  (When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: Then hath/has God also to ye/you_all Gentiles, graunted repentance unto life.)

GNV When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
  (When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath/has God also to the Gentiles graunted repentance unto life. )

CB Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life.
  (Whan they heard this, they held their peace, and praised God, and said: Then hath/has God also to the Heithen graunted repentance unto life.)

TNT when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
  (when they heard this they held their peace and gloryfied God saying: then hath/has God also to the gentiles graunted repentance unto life. )

WYC Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
  (When these things were heard, they helden peace, and glorifieden God, and said, Therefore also to heathen men God hath/has given penance to life.)

LUT Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten GOtt und sprachen: So hat GOtt auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
  (So they/she/them the listenten, schwiegen they/she/them silence and lobeten God and said: So has God also the Heiden Buße gegeben for_the Leben!)

CLV His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.[fn]
  (His auditis, tacuerunt: and glorificaverunt God, dicentes: Ergo and gentibus pœnitentiam he_gave God to vitam.)


11.18 Ergo et gentibus, etc. Hoc est quod in Job legitur: Ab Aquilone aurum veniet, et ad Deum formidolosa laudatio, quia prius frigido gentium in pectore splendor fidei exortus est, et pro eadem inopinata fide, Judæa Deum tremendo glorificat.


11.18 Ergo and gentibus, etc. Hoc it_is that in Yob legitur: Ab Aquilone aurum veniet, and to God formidolosa laudatio, because first/before frigido gentium in pectore splendor of_faith exortus it_is, and pro eadem inopinata fide, Yudæa God tremendo glorificat.

UGNT ἀκούσαντες δὲ ταῦτα, ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
  (akousantes de tauta, haʸsuⱪasan kai edoxasan ton Theon legontes, ara kai tois ethnesin ho Theos taʸn metanoian eis zōaʸn edōken.)

SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
  (akousantes de tauta haʸsuⱪasan kai ⸀edoxasan ton theon legontes; ⸀Ara kai tois ethnesin ho theos taʸn metanoian ⸂eis zōaʸn edōken⸃. )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ [fn]ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, Ἄρα [fn]γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν [fn]ἔδωκεν εἰς ζωήν.
  (Akousantes de tauta haʸsuⱪasan, kai edoxazon ton Theon, legontes, Ara ge kai tois ethnesin ho Theos taʸn metanoian edōken eis zōaʸn.)


11:18 εδοξαζον ¦ εδοξασαν ECM* NA SBL TH WH

11:18 γε ¦ — CT

11:18 εδωκεν εις ζωην ¦ εις ζωην εδωκεν ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:18 Peter’s logical, straightforward explanation convinced those who had objected—they recognized God’s hand at work in the conversion of the Gentiles and their receiving eternal life. However, issues relating to the inclusion of Gentiles would soon provoke a major crisis (15:1-35; Paul’s letter to the Galatians).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἡσύχασαν

˱they˲_kept_quiet

The pronoun they refers to the Jewish believers to whom Peter was speaking. Alternate translation: “the Jewish believers became quiet”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἡσύχασαν

˱they˲_kept_quiet

This is an idiom that means they no longer argued. Alternate translation: “they no longer argued with Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν

and also ˱to˲_the pagans ¬the God ¬the repentance to life gave

If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance and life, you could express the same idea in other ways. Here the term life refers to everlasting life. Alternate translation: “God has allowed the Gentiles as well to repent and live forever”

BI Acts 11:18 ©