Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) where they went into the temple and praised God about everything.
OET-LV And they_were in the temple blessing the god through everything.
SR-GNT Καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton ˚Theon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they were through all in the temple, blessing God.
UST Each day they went to the temple and spent time worshiping God there.
BSB praising God continually in the temple.
BLB and were continually in the temple, blessing God.
AICNT and were continually [in the temple,][fn] {blessing}[fn] God. [[Amen]][fn]
24:53, in the temple: Absent from A(02).
24:53, blessing: 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “praising and blessing.” W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ some manuscripts read “praising.” D(05) Latin(a b e ff2 it)
24:53, Amen: Some manuscripts include. A(02) B(03) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it) NA28 Syriac(sys) SBLGNT THGNT.
OEB and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
WEB and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
NET and were continually in the temple courts blessing God.
LSV and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
FBV They spent all their time in the Temple praising God.
TCNT And they were continually in the temple courts, [fn]praising and blessing God. [fn]Amen.[fn]
24:53 praising and ¦ — CT
24:53 Amen. ¦ — CT
24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published fifteen years after the ascension of Christ.
T4T Each day [SYN] they went into the Temple courtyard, and spent a lot of time praising God.
LEB And they were continually[fn] in the templecourts[fn] praising God.
?:? Literally “through everything”
?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and were continually in the temple, blessing God.
DRA And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
YLT and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
DBY and were continually in the temple praising and blessing [fn]God.
24.53 Elohim
RV and were continually in the temple, blessing God.
WBS And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJB And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
BB And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen.
GNV And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
CB and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
(and were contynnally in ye/you_all teple, geuynge prayse and thanks unto God. Amen.)
TNT and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
WYC and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
(and were evermore in the temple, heriynge and blessing God.)
LUT Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten GOtt.
(And waren allewege in_the Tempel, preiseten and lobeten God.)
CLV et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.[fn]
(and they_were semper in templo, laudantes and benedicentes God. Amen.)
24.53 In templo. Ut in loco orationis inter laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. Sic nos post celebrata in Hierosolymis, id est visione pacis, passionis et resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, ut mente quieta corporis et sanguinis ejus sacramentis imbuamur, et domus obedientiæ esse curemus. Laudantes et benedicentes. Lucas qui sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, et ideo Evangelium suum a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, cum apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, non in victimarum sanguine, sed in laude Dei et benedictione concludit.
24.53 In templo. Ut in instead orationis between laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. So nos after celebrata in Hierosolymis, id it_is visione pacis, passionis and resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, as mente quieta corporis and blood his sacramentis imbuamur, and domus obedientiæ esse curemus. Laudantes and benedicentes. Lucas who sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, and ideo Evangelium his_own a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, when/with apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, not/no in victimarum sanguine, but in laude God and benedictione concludit.
UGNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton Theon.)
SBL-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi ⸀eulogountes ton ⸀theon. )
TC-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, [fn]αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi, ainountes kai eulogountes ton Theon. Amaʸn.)
24:53 αινουντες και ¦ — CT
24:53 αμην ¦ — CT
24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους ιε΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:53 The Temple was a place of worship as well as of sacrifice. The apostles continued in their Jewish manner of worship because their goal was not to create a new religion but to announce the fulfillment of Scripture’s promises of salvation through Jesus the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντὸς
through everything
Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ παντὸς
through everything
Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”
εὐλογοῦντες τὸν Θεόν
blessing ¬the God
Alternate translation: “worshiping God”