Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 24:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:53 ©

OET (OET-RV) where they went into the temple and praised God about everything.

OET-LVAnd they_were in the temple blessing the god through everything.

SR-GNTΚαὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν. 
   (Kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton ˚Theon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they were through all in the temple, blessing God.

UST Each day they went to the temple and spent time worshiping God there.


BSB praising God continually in the temple.

BLB and were continually in the temple, blessing God.

AICNT and were continually [in the temple,][fn] {blessing}[fn] God. [[Amen]][fn]


24:53, in the temple: Absent from A(02).

24:53, blessing: 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “praising and blessing.” W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ some manuscripts read “praising.” D(05) Latin(a b e ff2 it)

24:53, Amen: Some manuscripts include. A(02) B(03) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it) NA28 Syriac(sys) SBLGNT THGNT.

OEB and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

WEB and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

NET and were continually in the temple courts blessing God.

LSV and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

FBV They spent all their time in the Temple praising God.

TCNT And they were continually in the temple courts, [fn]praising and blessing God. [fn]Amen.[fn]


24:53 praising and ¦ — CT

24:53 Amen. ¦ — CT

24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published fifteen years after the ascension of Christ.

T4T Each day [SYN] they went into the Temple courtyard, and spent a lot of time praising God.

LEB And they were continually[fn] in the templecourts[fn] praising God.


?:? Literally “through everything”

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and were continually in the temple, blessing God.

DRA And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

YLT and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

DBY and were continually in the temple praising and blessing [fn]God.


24.53 Elohim

RV and were continually in the temple, blessing God.

WBS And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

KJB And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

BB And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen.

GNV And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.

CB and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
  (and were contynnally in ye/you_all teple, geuynge prayse and thanks unto God. Amen.)

TNT and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.

WYC and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
  (and were evermore in the temple, heriynge and blessing God.)

LUT Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten GOtt.
  (And waren allewege in_the Tempel, preiseten and lobeten God.)

CLV et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.[fn]
  (and they_were semper in templo, laudantes and benedicentes God. Amen.)


24.53 In templo. Ut in loco orationis inter laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. Sic nos post celebrata in Hierosolymis, id est visione pacis, passionis et resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, ut mente quieta corporis et sanguinis ejus sacramentis imbuamur, et domus obedientiæ esse curemus. Laudantes et benedicentes. Lucas qui sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, et ideo Evangelium suum a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, cum apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, non in victimarum sanguine, sed in laude Dei et benedictione concludit.


24.53 In templo. Ut in instead orationis between laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. So nos after celebrata in Hierosolymis, id it_is visione pacis, passionis and resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, as mente quieta corporis and blood his sacramentis imbuamur, and domus obedientiæ esse curemus. Laudantes and benedicentes. Lucas who sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, and ideo Evangelium his_own a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, when/with apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, not/no in victimarum sanguine, but in laude God and benedictione concludit.

UGNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
  (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton Theon.)

SBL-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
  (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi ⸀eulogountes ton ⸀theon. )

TC-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, [fn]αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. [fn]Ἀμήν.[fn]
  (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi, ainountes kai eulogountes ton Theon. Amaʸn.)


24:53 αινουντες και ¦ — CT

24:53 αμην ¦ — CT

24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους ιε΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:53 The Temple was a place of worship as well as of sacrifice. The apostles continued in their Jewish manner of worship because their goal was not to create a new religion but to announce the fulfillment of Scripture’s promises of salvation through Jesus the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ παντὸς

through everything

Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

διὰ παντὸς

through everything

Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

blessing ¬the God

Alternate translation: “worshiping God”

BI Luke 24:53 ©