Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles that they had seen,
OET-LV And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
SR-GNT Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν ˚Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων ‡
(Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton ˚Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he was already coming near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice concerning all of the mighty works that they had seen,
UST As Jesus approached the road that goes down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to praise God with loud, joyful shouts for all the great miracles that they had seen him do.
BSB And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
BLB And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen,
AICNT As {he was}[fn] [already][fn] approaching the descent of the Mount of Olives, all the multitude [of the disciples][fn] began to rejoice and praise God [with a loud voice][fn] for [all][fn] the {mighty works}[fn] that they had seen,
19:37, he was: Some manuscripts read “they were.” D(05) Syriac(sys syc)
19:37, already: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
19:37, of the disciples: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2 i)
19:37, with a loud voice: Absent from D(05).
19:37, all: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
19:37, mighty works: D(05) reads “things happening.”
OEB When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
WEB As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
NET As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:
LSV and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
FBV As he approached Jerusalem,[fn] right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
19:37 “Jerusalem,” implied.
TCNT And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,
T4T As they came near to Jerusalem, on the road that descends from Olive Tree Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen Jesus do.
LEB Now as[fn] he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was drawing near”)
BBE And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
MOF No MOF LUKE book available
ASV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
DRA And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
YLT and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
DBY And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise [fn]God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
19.37 Elohim
RV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
WBS And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
KJB And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
BB And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene.
(And when he was now come nigh/near to the going down of the mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loud voice, for all the miracles that they had seene.)
GNV And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
(And when he was now come near to the going down of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loud voice, for all the great works that they had seen, )
CB And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,
(And when he went down from mount Olivet, ye/you_all whole multitude of his disciples began ioyfully to prayse God with loud voice, over all the miracles that they had seen,)
TNT And when he was now come wheare he shuld goo doune from the moute olivete the whole multitude of the disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all the miracles that they had sene
(And when he was now come wheare he should go down from the mount Olivet the whole multitude of the disciples began to rejoice and to lawde God with a loud voice for all the miracles that they had seen )
WYC And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
(And when he came nigh/near to the commong down of the mount of Olyuete, all the people that came down bygunnen to ioye, and to herie God with great voice on all the virtuees, that they had sayn,)
LUT Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden GOtt zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
(And there he nahe hinzukam and pulled the Ölberg herab, fing at the ganze Haufe his Yünger, with Freuden God to loben with lauter Stimme above all Taten, the they/she/them gesehen hatten,)
CLV et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,[fn]
(and cum appropinquaret yam to descensum montis Oliveti, cœperunt everyone turbæ discipulorum gaudentes laudare God voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,)
19.37 Ad descensum. Descendente Domino de monte Oliveti, id est, humiliante se ad infirmitatem nostræ carnis illo qui erat in forma Dei, cum eo descendunt turbæ, id est, humiliatur qui ejus misericordia indigent, ut ab eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus est civitatem Hierusalem, sed non rex vocatus, quod semper fugerat, nisi modo cum ascendit passurus. Quod ideo factum est, ut amplius eorum adversum se excitaret invidiam, quia jam tempus passionis instabat. Super. Maxime de resurrectione Lazari, quæ nuper facta erat. Nam et propterea obviam venit ei turba, quia hoc signum factum audierant ab eo. Laudant etiam de signis et doctrina, quæ fecit cum ascendit ad diem scenopegiæ, quod Joannes narrat.
19.37 Ad descensum. Descendente Domino about mountain Oliveti, id it_is, humiliante se to infirmitatem nostræ carnis illo who was in forma Dei, cum eo descendunt turbæ, id it_is, humiliatur who his misericordia indigent, as away eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus it_is civitatem Hierusalem, but not/no rex vocatus, that semper fugerat, nisi modo cum ascendit passurus. That ideo factum it_is, as amplius eorum adversum se excitaret invidiam, because yam tempus passionis instabat. Super. Maxime about resurrectione Lazari, which nuper facts was. Nam and propterea obviam he_came to_him turba, because hoc signum factum audierant away eo. Laudant also about signis and doctrina, which fecit cum ascendit to diem scenopegiæ, that Yoannes narrat.
UGNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
(engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)
SBL-GNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
(engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton theon fōnaʸ megalaʸ peri ⸀pasōn hōn eidon dunameōn, )
TC-GNT Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, [fn]ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
(Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn,)
19:37 ηρξαντο ¦ ηρξατο ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then”
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives”
Note 2 topic: translate-names
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in 19:29. Alternate translation: “of Olive Tree Mountain”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
rejoicing /to_be/_praising ¬the God
The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud”
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν εἶδον δυνάμεων
which ˱they˲_saw /the/_miracles
This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do”