Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:37 ©

OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles that they had seen,

OET-LVAnd of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw

SR-GNTἘγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν ˚Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
   (Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton ˚Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he was already coming near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice concerning all of the mighty works that they had seen,

UST As Jesus approached the road that goes down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to praise God with loud, joyful shouts for all the great miracles that they had seen him do.


BSB And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:

BLB And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen,

AICNT As {he was}[fn] [already][fn] approaching the descent of the Mount of Olives, all the multitude [of the disciples][fn] began to rejoice and praise God [with a loud voice][fn] for [all][fn] the {mighty works}[fn] that they had seen,


19:37, he was: Some manuscripts read “they were.” D(05) Syriac(sys syc)

19:37, already: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

19:37, of the disciples: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2 i)

19:37, with a loud voice: Absent from D(05).

19:37, all: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

19:37, mighty works: D(05) reads “things happening.”

OEB When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:

WEB As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,

NET As he approached the road leading down from the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen:

LSV and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,

FBV As he approached Jerusalem,[fn] right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.


19:37 “Jerusalem,” implied.

TCNT And as he drew near to the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles they had seen,

T4T As they came near to Jerusalem, on the road that descends from Olive Tree Hill, the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God loudly for all the great miracles that they had seen Jesus do.

LEB Now as[fn] he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was drawing near”)

BBE And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

DRA And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,

YLT and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,

DBY And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise [fn]God with a loud voice for all the works of power which they had seen,


19.37 Elohim

RV And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

WBS And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.

KJB And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

BB And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene.
  (And when he was now come nigh/near to the going down of the mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loud voice, for all the miracles that they had seene.)

GNV And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
  (And when he was now come near to the going down of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loud voice, for all the great works that they had seen, )

CB And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,
  (And when he went down from mount Olivet, ye/you_all whole multitude of his disciples began ioyfully to prayse God with loud voice, over all the miracles that they had seen,)

TNT And when he was now come wheare he shuld goo doune from the moute olivete the whole multitude of the disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all the miracles that they had sene
  (And when he was now come wheare he should go down from the mount Olivet the whole multitude of the disciples began to rejoice and to lawde God with a loud voice for all the miracles that they had seen )

WYC And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
  (And when he came nigh/near to the commong down of the mount of Olyuete, all the people that came down bygunnen to ioye, and to herie God with great voice on all the virtuees, that they had sayn,)

LUT Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden GOtt zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
  (And there he nahe hinzukam and pulled the Ölberg herab, fing at the ganze Haufe his Yünger, with Freuden God to loben with lauter Stimme above all Taten, the they/she/them gesehen hatten,)

CLV et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,[fn]
  (and cum appropinquaret yam to descensum montis Oliveti, cœperunt everyone turbæ discipulorum gaudentes laudare God voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,)


19.37 Ad descensum. Descendente Domino de monte Oliveti, id est, humiliante se ad infirmitatem nostræ carnis illo qui erat in forma Dei, cum eo descendunt turbæ, id est, humiliatur qui ejus misericordia indigent, ut ab eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus est civitatem Hierusalem, sed non rex vocatus, quod semper fugerat, nisi modo cum ascendit passurus. Quod ideo factum est, ut amplius eorum adversum se excitaret invidiam, quia jam tempus passionis instabat. Super. Maxime de resurrectione Lazari, quæ nuper facta erat. Nam et propterea obviam venit ei turba, quia hoc signum factum audierant ab eo. Laudant etiam de signis et doctrina, quæ fecit cum ascendit ad diem scenopegiæ, quod Joannes narrat.


19.37 Ad descensum. Descendente Domino about mountain Oliveti, id it_is, humiliante se to infirmitatem nostræ carnis illo who was in forma Dei, cum eo descendunt turbæ, id it_is, humiliatur who his misericordia indigent, as away eo exaltentur. Gaudentes. Frequenter ingressus it_is civitatem Hierusalem, but not/no rex vocatus, that semper fugerat, nisi modo cum ascendit passurus. That ideo factum it_is, as amplius eorum adversum se excitaret invidiam, because yam tempus passionis instabat. Super. Maxime about resurrectione Lazari, which nuper facts was. Nam and propterea obviam he_came to_him turba, because hoc signum factum audierant away eo. Laudant also about signis and doctrina, which fecit cum ascendit to diem scenopegiæ, that Yoannes narrat.

UGNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
  (engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn)

SBL-GNT ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
  (engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou Orous tōn Elaiōn aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton theon fōnaʸ megalaʸ peri ⸀pasōn hōn eidon dunameōn, )

TC-GNT Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, [fn]ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
  (Engizontos de autou aʸdaʸ pros taʸ katabasei tou orous tōn Elaiōn, aʸrxanto hapan to plaʸthos tōn mathaʸtōn ⱪairontes ainein ton Theon fōnaʸ megalaʸ peri pasōn hōn eidon dunameōn,)


19:37 ηρξαντο ¦ ηρξατο ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then”

τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives

Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives”

Note 2 topic: translate-names

τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in 19:29. Alternate translation: “of Olive Tree Mountain”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν

rejoicing /to_be/_praising ¬the God

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῇ μεγάλῃ

˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud”

φωνῇ μεγάλῃ

˱with˲_/a/_voice loud

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν εἶδον δυνάμεων

which ˱they˲_saw /the/_miracles

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do”

BI Luke 19:37 ©