Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) By now everyone in the meeting hall that heard this was furious
OET-LV And all in the synagogue were_filled with_rage hearing these things,
SR-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, ‡
(Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.
UST When all the people in the Jewish meeting place heard him say those things, they became very angry.
BSB § On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
BLB And all in the synagogue were filled with anger, hearing these things,
AICNT And all in the synagogue were filled with wrath when they heard these things,
OEB All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
WEB They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
NET When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
LSV And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
FBV When they heard this everyone in the synagogue became furious.
TCNT When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
T4T When all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews (OR, that they also were not worthy of receiving God’s help).
LEB And all those in the synagogue were filled with anger when they[fn] heard thesethings.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
DRA And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
YLT And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
DBY And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
RV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
WBS And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJB And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
BB And all they in the synagogue, when they hearde these thynges, were fylled with wrath:
(And all they in the synagogue, when they heard these things, were fylled with wrath:)
GNV Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
CB And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath.
(And as many as were in the synagogue, wha they heard yt, were fylled with wrath.)
TNT And as many as were in the sinagoge when they herde that were filled with wrath:
(And as many as were in the sinagoge when they heard that were filled with wrath: )
WYC And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
(And all in the synagogue hearing these things, were filled with wraththe.)
LUT Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das höreten,
(And they/she/them became voll Zorns all, the in the Schule waren, there they/she/them the listenten,)
CLV Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
(And repleti are everyone in synagoga ira, this audientes. )
UGNT καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
(kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta?)
SBL-GNT καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
(kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ akouontes tauta, )
TC-GNT Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
(Kai eplaʸsthaʸsan pantes thumou en taʸ sunagōgaʸ, akouontes tauta, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:28 The people in the synagogue were furious that Jesus pointed out the favor God had shown to Gentiles. The Jews viewed themselves as sole recipients of God’s favor, and they were oppressed by Gentile overlords.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue hearing these_‹things›
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the people in the synagogue became furious”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ
/were/_filled all ˱with˲_rage in the synagogue
Luke speaks of the people’s rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “everyone in the synagoguel became furious”