Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:14 ©

OET (OET-RV) There were about 5,000 men (not counting women and children).
¶ Then he told his apprentices, “Sit them down in rows of about fifty each.

OET-LVFor/Because they_were about five_thousand men.
) And he_said to the apprentices/followers of_him:
Recline them in_groups about fifty each.

SR-GNT (Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.” 
   ((Aʸsan gar hōsei andres pentakisⱪilioi.) Eipen de pros tous mathaʸtas autou, “Kataklinate autous klisias hōsei ana pentaʸkonta.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (For there were about 5,000 men.) Then he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of about 50 each.”

USTThey said this because there were about 5000 men there. Then Jesus said to the disciples, “Have the people sit down in groups. Put about 50 people in each group.”


BSB (There were about five thousand men.)
§ He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

BLB For they were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them sit down in groups of about fifty."

AICNT For there were about five thousand men. And he said to {his}[fn] disciples, “Have them sit down in groups of [about][fn] fifty each.”


9:14, his: Some manuscripts read “the.” Latin(b e)

9:14, about: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from A(02) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR.

OEB (For the men among them were about five thousand.) ‘Get them seated in companies,’ was his reply, ‘about fifty in each.’

WEB For they were about five thousand men.
¶ He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”

NET (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

LSV for they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Cause them to recline in companies, in each fifty”;

FBV There were about five thousand men present.
¶ “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.

TCNT (For there were about five thousand men.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of [fn]fifty each.”


9:14 fifty ¦ about fifty CT

T4T There were about 5,000 men there. He replied to the disciples, “No, just tell the people to sit down. Tell them to sit in groups, with about 50 people in each group.”

LEB (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

BBE For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

DRA Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.

YLT for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;'

DBY for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

RV For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

WBS For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

KJB For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

BB And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie.
  (And they were about five thousand men. And he said to his disciples: Cause the to sit down by fifties in a companie.)

GNV For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.
  (For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Cause them to sit down by fifties in a company. )

CB (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany.
  ((for there were upon a five thousand men) But he said unto his disciples: Cause them to sit down by fifties in a copany.)

TNT And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company.
  (And they were about a five thousand men. And he said to his disciples: Cause them to sit down by fyfties in a company. )

WYC And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir.
  (And the men were almost five thousand. And he said to his disciples, Make ye/you_all them sit to meet by cumpanyes, a fifti together.)

LUT (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig.
  ((Because it waren bei fünftausend man.) Er spoke but to his Yüngern: Lasset they/she/them itself/yourself/themselves setzen bei Schichten, je fünfzig and fünfzig.)

CLV Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.[fn]
  (Erant however fere viri quinque millia. Ait however to discipulos suos: Facite those discumbere per convivia quinquagenos.)


9.14 Quinque millia. Per quinque millia significantur, qui in sæculari adhuc habitu per quinque sensus corporis exterioribus quæ possident, bene uti noverunt. Qui quinque panibus aluntur, quia tales necesse est legalibus adhuc præceptis institui, et legali timore comprimi. Nam qui mundo integre renuntiant et quatuor sunt millia propter evangelicam doctrinam, et septem panibus, id est, septiformis spiritus reficiuntur gratia.


9.14 Quinque millia. Per quinque millia significantur, who in sæculari adhuc habitu per quinque sensus corporis exterioribus which possident, bene uti noverunt. Who quinque panibus aluntur, because tales necesse it_is legalibus adhuc præceptis institui, and legali timore comprimi. Nam who mundo integre renuntiant and quatuor are millia propter evangelicam doctrinam, and seven panibus, id it_is, septiformis spiritus reficiuntur gratia.

UGNT (ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
  ((aʸsan gar hōsei andres pentakisⱪilioi.) eipen de pros tous mathaʸtas autou, kataklinate autous klisias hōsei ana pentaʸkonta.)

SBL-GNT ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
  (aʸsan gar hōsei andres pentakisⱪilioi. eipen de pros tous mathaʸtas autou; Kataklinate autous klisias ⸀hōsei ana pentaʸkonta. )

TC-GNT Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες [fn]πεντακισχίλιοι. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [fn]ἀνὰ πεντήκοντα.
  (Aʸsan gar hōsei andres pentakisⱪilioi. Eipe de pros tous mathaʸtas autou, Kataklinate autous klisias ana pentaʸkonta.)


9:14 πεντακισχιλιοι ¦ πεντακισχειλιοι TH

9:14 ανα ¦ ωσει ανα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι

about men five_thousand

Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children”

κατακλίνατε αὐτοὺς

recline them

Alternate translation: “Tell them to sit down to eat”

BI Luke 9:14 ©