Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:24 ©

OET (OET-RV) Yeshua answered, “I was only sent to the lost sheep that descended from Israel.

OET-LVBut he answering said:
I_was_ not _sent_out except not/lest to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.” 
   (Ho de apokritheis eipen, “Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he answering said, “I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.”

UST Jesus answered them, “God told me to go only to my fellow Israelites. They are like sheep who have wandered off and need help.”


BSB § He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

BLB And answering He said, "I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel."

AICNT But he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

OEB‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’

WEB But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

NET So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

LSV and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

FBV “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.

TCNT In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

T4T But Jesus said to her, “I have been sent {God has sent me} to help only the Israelite people at this time [SYN]. They are like sheep that have gotten lost [MET] because they do not know the way to heaven.”

LEB But he answered and[fn] said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

DRA And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.

YLT and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

DBY But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

RV But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

WBS But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

KJB But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

BB But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
  (But he answered, and said: I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.)

GNV But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
  (But he answered, and said, I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel. )

CB But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.
  (But he answered, and said: I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel.)

TNT He answered and sayde: I am not sent but vnto the loost shepe of the housse of Israel.
  (He answered and said: I am not sent but unto the loost sheep of the house of Israel. )

WYC He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
  (He answered, and said, I am not sent, but to the sheep of the house of Israel that perischiden.)

LUT Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
  (Er antwortete but and spoke: I bin not sent, because nur to the verlornen Schafen from to_him Hause Israel.)

CLV Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.[fn]
  (Ipse however respondens ait: Non I_am missus nisi to oves, which they_perished domus Israël.)


15.24 Non sum missus. Quasi dicat: Prius oportet me sacramentum mei adventus complere in Judæis, et sic adducere alias oves, et hoc de signo petitionem hujus differendo.


15.24 Non I_am missus. Quasi dicat: Prius oportet me sacramentum my/mine adventus complere in Yudæis, and so adducere alias oves, and hoc about signo petitionem huyus differendo.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (ho de apokritheis eipen, ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (ho de apokritheis eipen; Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (Ho de apokritheis eipen, Ouk apestalaʸn ei maʸ eis ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἶπεν

said

Here Matthew does not specify to whom Jesus said these words. It is possible that it was the woman, or more likely, the disciples. If possible, do not specify to whom Jesus said these words. Alternate translation: “spoke these words:”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

not ˱I˲_/was/_sent_out except ¬not/lest to the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀπεστάλην

not ˱I˲_/was/_sent_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God did not send me”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep, who are the house of Israel” (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep among the house of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: “the house of Israel, who are like lost sheep” or “the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οἴκου Ἰσραήλ

˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Jesus refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 10:6. Alternate translation: “of the nation of Israel” or “of the Israelites”

BI Mat 15:24 ©