Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:24 ©

OET (OET-RV) “Teacher, Moses wrote that if a married man dies childless, his brother should marry the widow and so raise up children for his deceased brother.

OET-LVsaying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) said:
If anyone may_die_off not having children, the brother of_him will_be_marrying the wife of_him, and he_will_be_raising_up children for_the brother of_him.

SR-GNTλέγοντες, “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ‘Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’ 
   (legontes, “Didaskale, Mōusaʸs eipen, ‘Ean tis apothanaʸ maʸ eⱪōn tekna, epigambreusei ho adelfos autou taʸn gunaika autou, kai anastaʸsei sperma tōi adelfōi autou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Teacher, Moses said, ‘If someone dies, not having children, his brother will marry his wife and will raise up seed for his brother.’

UST “Our instructor, Moses wrote in the Scriptures about what should happen when a man with a wife but no children dies. When that happens, the man’s brother should marry the dead man’s wife. When they have a child, they should consider it to be the child of the dead man.


BSB “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.[fn]


22:24 Deuteronomy 25:5

BLB saying, "Teacher, Moses said, 'If anyone should die not having children, his brother will marry his wife and will raise up offspring for his brother.'

AICNT saying, “Teacher, Moses said, ‘If someone dies without having children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’[fn]


22:24, Deuteronomy 25:5

OEB ‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”

WEB saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring[fn] for his brother.’


22:24 or, seed

WMB saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring[fn] for his brother.’


22:24 or, seed

NET “Teacher, Moses said, ‘ If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’

LSV “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.

FBV They asked him, “Teacher, Moses said that if a married[fn] man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.[fn]


22:24 Implied.

22:24 See Deuteronomy 25:5-6.

TCNT “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’

T4TIn order to discredit the idea that dead people will live again, they said to him, “Teacher, Moses wrote in the Scriptures, ‘If a man dies who did not have any children, his brother must marry the dead man’s widow in order that she can have a child by him. The child will be considered the descendant of the man who died, and in that way the dead man will have descendants.’

LEB saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and father[fn] descendants for his brother.


?:? Literally “raise up”

BBE Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;

MOFNo MOF MAT book available

ASV saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

DRA Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.

YLT 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

DBY saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.

RV saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

WBS Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.

KJB Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

BB Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.
  (Saying: Master, Moses said, that if a man dye, having no childre, his brother should mary his wife, and raise up seed unto his brother.)

GNV Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
  (Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise up seed unto his brother. )

CB and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother.
  (and said: Master, Moses said: If a man dye, having no children, his brother shall mary his wife, and raise up seed unto his brother.)

TNT sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
  (sayinge: Master Moses bade if a man dye having no chyldre that the brother mary his wife and raise up seed unto his brother. )

WYC and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
  (and said, Mayster, Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wedde his wife, and raise seed to his brothir.)

LUT und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
  (and said: Meister, Mose has gesagt: So einer stirbt and has not Kinder, so should his brother his woman freien and seinem brother seed/seeds erwecken.)

CLV dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
  (dicentes: Magister, Moyses dixit: When/But_if who/any mortuus has_been not/no habens filium, as ducat frater his wife illius, and suscitet seed fratri suo. )

UGNT λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes, Didaskale, Mōusaʸs eipen, ean tis apothanaʸ maʸ eⱪōn tekna, epigambreusei ho adelfos autou taʸn gunaika autou, kai anastaʸsei sperma tōi adelfōi autou.)

SBL-GNT λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes; Didaskale, Mōusaʸs eipen; Ean tis apothanaʸ maʸ eⱪōn tekna, epigambreusei ho adelfos autou taʸn gunaika autou kai anastaʸsei sperma tōi adelfōi autou. )

TC-GNT λέγοντες, Διδάσκαλε, [fn]Μωσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes, Didaskale, Mōsaʸs eipen, Ean tis apothanaʸ maʸ eⱪōn tekna, epigambreusei ho adelfos autou taʸn gunaika autou, kai anastaʸsei sperma tōi adelfōi autou.)


22:24 μωσης ¦ μωυσης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Moses said if anyone /may/_die_off not having children /will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up children ˱for˲_the brother ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses said that if someone has died, not having children, his brother will marry his wife and will raise up seed for his brother.”

Note 3 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς εἶπεν

Moses said

Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 25:5–6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: “Moses wrote in the book of Deuteronomy” or “Moses declared in the Law”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ

if anyone /may/_die_off not having children /will_be/_marrying the brother ˱of˲_him

Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose that someone has died, not having children. Then, his brother will marry”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

/will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up children ˱for˲_the brother ˱of˲_him

Here Moses required that, when a man’s brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brother’s widow. The first child that they had would be considered offspring of the man’s deceased brother. That way, the deceased brother’s family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “his brother will marry the widow and will raise up seed with her. The first child will continue the dead man’s family line”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει

/will_be/_marrying the brother ˱of˲_him the wife ˱of˲_him and ˱he˲_/will_be/_raising_up

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναστήσει σπέρμα

˱he˲_/will_be/_raising_up children

Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will produce offspring”

BI Mat 22:24 ©