Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:34 ©

OET (OET-RV) But when the Pharisees party heard that Yeshua had silenced the Sadducees, they decided to work together,

OET-LVBut the Farisaios_party having_heard that he_silenced the Saddoukaios_sect, were_gathered_together with the same.

SR-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 
   (Hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, gathered together at the same place.

UST The Pharisees heard that Jesus answered so well that the Sadducees could not respond. So, the Pharisees met together and went to where Jesus was.


BSB § And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.

BLB And the Pharisees, having heard that He had silenced the Sadducees, were gathered together the same.

AICNT But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,

OEB When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.

WEB But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.

NET Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.

LSV and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;

FBV When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.

TCNT Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.

T4T But when the Pharisees heard that Jesus had answered the Sadducees in such a way that the Sadducees could not think of anything that they might say to respond to him, the Pharisees gathered together to plan what they would say to him. Then they approached him.

LEB Now when[fn] the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the sameplace.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? Or “they assembled together”

BBE But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

DRA But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:

YLT and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

DBY But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.

RV But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

WBS But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.

KJB ¶ But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

BB But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together.

GNV But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
  (But when the Pharisees had heard, that he had put the Sadducees to silence, they assembled together. )

CB When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together.
  (When the Pharisees heard, that he had stopped the mouth of the Sadducees, they gathered themselves together.)

TNT When the Pharises had hearde how that he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
  (When the Pharisees had heard how that he had put the Sadducees to silence they drewe together )

WYC And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
  (And Pharisees heard that he had put silence to Sadducees, and came together.)

LUT Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
  (So but the Pharisäer listenten, that he the Sadduzäern the Maul gestopft hatte, gathereden they/she/them itself/yourself/themselves.)

CLV Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:[fn]
  (Pharisæi however audientes that silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:)


22.34 Silentium. Nota venena invidiæ superari posse, sed difficile conquiescere. Convenerunt. Ut multitudine vincerent quem non poterant ratione. In tentando conveniunt qui in doctrina contrarii sunt. Jam confutati erant in ostensione denarii, jam viderant etiam Sadducæos obmutescere, sed tamen malevolentia et livor nutrit impudentiam.


22.34 Silentium. Nota venena invidiæ superari posse, but difficile conquiescere. Convenerunt. Ut multitudine vincerent which not/no they_could ratione. In tentando conveniunt who in doctrina contrarii are. Yam confutati they_were in ostensione denarii, yam viderant also Sadducæos obmutescere, but tamen malevolentia and livor nutrit impudentiam.

UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
  (hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto.)

SBL-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
  (Hoi de Farisaioi akousantes hoti efimōsen tous Saddoukaious sunaʸⱪthaʸsan epi to auto. )

TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
  (Hoi de Farisaioi, akousantes hoti efimōse tous Saddoukaious, sunaʸⱪthaʸsan epi to auto. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

/were/_gathered_together with the same

The expression gathered together at the same place contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “gathered together” or “came to one place”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

/were/_gathered_together with the same

Here Matthew implies that the Pharisees gathered together and then went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “gathered together at the same place and approached Jesus”

BI Mat 22:34 ©