Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:6 ©

OET (OET-RV)Still others grabbed the slaves and mistreated them, and even killed them.

OET-LVAnd the rest having_apprehended the slaves of_him, they_mistreated and they_killed_ them _off.

SR-GNTΟἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 
   (Hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou, hubrisan kai apekteinan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the rest, having seized his servants, mistreated and killed them.

UST Other people that the king had asked to attend the banquet grabbed his servants. They abused some of them, and they killed some of them.


BSB The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

BLB And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them.

AICNT and the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

OEBwhile the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.

WEBand the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.

NET The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.

LSV and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].

FBV The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.

TCNTThe rest seized his servants, mistreated them, and killed them.

T4T The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.

LEB And the others, seizing his slaves, mistreated them[fn] and killedthem.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

DRA And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.

YLT and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].

DBY And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].

RV and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.

WBS And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them .

KJB And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  ( And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. )

BB And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them.
  (And the remnaunt took his servants, and entreated them spitefully, and slewe them.)

GNV And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
  (And the remnant took his servants, and intreated them sharpely, and slewe them. )

CB As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
  (As for the remnaut, they took his servants, and intreated the shamefully, and slew them.)

TNT the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
  (the remnaunt took his servantes and intreated them ungodly and slewe them. )

WYCNo WYC MAT 22:6 verse available

LUT Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
  (Etliche but griffen his Knechte, höhneten and töteten sie.)

CLV reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
  (reliwho vero tenuerunt servos his, and contumeliis affectos occiderunt. )

UGNT οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou, hubrisan kai apekteinan.)

SBL-GNT οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou hubrisan kai apekteinan. )

TC-GNT οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  (hoi de loipoi krataʸsantes tous doulous autou hubrisan kai apekteinan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what other guests did in contrast to what some guests did as described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & λοιποὶ

the & rest

Jesus is using the adjective rest as a noun to mean the rest of the invited guests. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of the guests”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

˱they˲_mistreated and ˱they˲_killed_off_‹them›

Here Jesus implies that some of them mistreated some of the servants, while others killed some of the servants. They did not always mistreat and kill each servant. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “mistreated some and killed others”

BI Mat 22:6 ©