Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:16 ©

OET (OET-RV)those in Yudea should flee to the hills,

OET-LVthen the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,

SR-GNTτότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 
   (tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “then let the ones in Judea flee to the mountains,

UST “When you realize that, those of you who are in the region of Judea should escape to the hilly areas nearby.


BSB then let those who are in Judea flee to the mountains.

BLB then those in Judea, let them flee to the mountains;

AICNT then let those who are in Judea flee {to}[fn] the mountains,


24:16, to: Later manuscripts read “over.”

OEB‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;

WEBthen let those who are in Judea flee to the mountains.

NET then those in Judea must flee to the mountains.

LSV then those in Judea—let them flee to the mountains;

FBV then the people living in Judea should run away to the mountains.

TCNT“then those who are in Judea must flee to the mountains.

T4T When you see that happen in the Temple, those of you who are in Judea district must flee to the higher hills!

LEB “then those in Judea must flee to the mountains!

BBE Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:

MOFNo MOF MAT book available

ASV then let them that are in Judæa flee unto the mountains:

DRA Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:

YLT then those in Judea — let them flee to the mounts;

DBY then let those who are in Judaea flee to the mountains;

RV then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

WBS Then let them who are in Judea flee to the mountains:

KJB Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  ( Then let them which be in Yudahea flee into the mountains: )

BB Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes:
  (Then let them which be in Yury/Yudea, flee into the mountains:)

GNV Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
  (Then let them which be in Yudea, flee into the mountains. )

CB the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes:
  (the let the which be in Yewry, flee unto ye/you_all mountains:)

TNT Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
  (Then let them which be in Yury/Yudea flee into the mountains. )

WYC thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
  (thanne they that been in Yudee, flee to the mounteyns; and he that is in the house roof,)

LUT alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
  (alsdann fliehe on the Berge, wer in_the jüdischen land ist;)

CLV tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:[fn]
  (tunc who in Yudæa are, fugiant to montes:)


24.16 Tunc qui in Judæa. Hæc ad litteram facta sunt, cum, appropinquante exterminio Judæorum, oraculo moniti omnes Christiani fugerunt in regnum Agrippæ qui parebat Romanis.


24.16 Tunc who in Yudæa. Hæc to litteram facts are, cum, appropinquante exterminio Yudæorum, oraculo moniti everyone Christiani fugerunt in kingdom Agrippæ who parebat Romanis.

UGNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  (tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ?)

SBL-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
  (tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan ⸀epi ta oraʸ, )

TC-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν [fn]ἐπὶ τὰ ὄρη·
  (tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan epi ta oraʸ;)


24:16 επι ¦ εις NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν

the_‹ones› in ¬the Judea ˱them˲_/let_be/_fleeing

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones in Judea must flee”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to the mountains

Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountains where they will be safer”

BI Mat 24:16 ©