Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) those in Yudea should flee to the hills,
OET-LV then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains,
SR-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ‡
(tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “then let the ones in Judea flee to the mountains,
UST “When you realize that, those of you who are in the region of Judea should escape to the hilly areas nearby.
BSB then let those who are in Judea flee to the mountains.
BLB then those in Judea, let them flee to the mountains;
AICNT then let those who are in Judea flee {to}[fn] the mountains,
24:16, to: Later manuscripts read “over.”
OEB ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
WEB then let those who are in Judea flee to the mountains.
NET then those in Judea must flee to the mountains.
LSV then those in Judea—let them flee to the mountains;
FBV then the people living in Judea should run away to the mountains.
TCNT “then those who are in Judea must flee to the mountains.
T4T When you see that happen in the Temple, those of you who are in Judea district must flee to the higher hills!
LEB “then those in Judea must flee to the mountains!
BBE Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
MOF No MOF MAT book available
ASV then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
DRA Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
YLT then those in Judea — let them flee to the mounts;
DBY then let those who are in Judaea flee to the mountains;
RV then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
WBS Then let them who are in Judea flee to the mountains:
KJB Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
( Then let them which be in Yudahea flee into the mountains: )
BB Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes:
(Then let them which be in Yury/Yudea, flee into the mountains:)
GNV Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
(Then let them which be in Yudea, flee into the mountains. )
CB the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes:
(the let the which be in Yewry, flee unto ye/you_all mountains:)
TNT Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
(Then let them which be in Yury/Yudea flee into the mountains. )
WYC thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
(thanne they that been in Yudee, flee to the mounteyns; and he that is in the house roof,)
LUT alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
(alsdann fliehe on the Berge, wer in_the jüdischen land ist;)
CLV tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:[fn]
(tunc who in Yudæa are, fugiant to montes:)
24.16 Tunc qui in Judæa. Hæc ad litteram facta sunt, cum, appropinquante exterminio Judæorum, oraculo moniti omnes Christiani fugerunt in regnum Agrippæ qui parebat Romanis.
24.16 Tunc who in Yudæa. Hæc to litteram facts are, cum, appropinquante exterminio Yudæorum, oraculo moniti everyone Christiani fugerunt in kingdom Agrippæ who parebat Romanis.
UGNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
(tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ?)
SBL-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
(tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan ⸀epi ta oraʸ, )
TC-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν [fn]ἐπὶ τὰ ὄρη·
(tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan epi ta oraʸ;)
24:16 επι ¦ εις NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν
the_‹ones› in ¬the Judea ˱them˲_/let_be/_fleeing
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones in Judea must flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to the mountains
Here Jesus implies that people will be safer in the mountains than in Judea. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountains where they will be safer”