Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and anyone in the field shouldn’t go back to the house to get their coat.
OET-LV and the one in the field, let_ not _return back to_take_away the coat of_him.
SR-GNT καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. ‡
(kai ho en tōi agrōi, maʸ epistrepsatō opisō arai to himation autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and let the one in the field not turn back to take his cloak.
UST Those of you who are working in fields should not go back home to get your coats.
BSB And let no one in the field return for his cloak.
BLB and the one in the field, do not let him return back to take his cloak.
AICNT and the one in the field should not turn back to take his {cloak}.[fn]
24:18, cloak: Later manuscripts read “clothes.”
OEB nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
WEB Let him who is in the field not return back to get his clothes.
NET and the one in the field must not turn back to get his cloak.
LSV and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
FBV Anyone who is out in the fields must not go back to get a coat.
TCNT And he who is in the field must not turn back to get his [fn]garments.
24:18 garments ¦ garment CT PCK
T4T Those who are working in a field should not turn back to get their outer clothing before they flee.
LEB and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
BBE And let not him who is in the field go back to get his coat.
MOF No MOF MAT book available
ASV and let him that is in the field not return back to take his cloak.
DRA And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
YLT and he in the field — let him not turn back to take his garments.
DBY and let not him that is in the field turn back to take his garment.
RV and let him that is in the field not return back to take his cloke.
WBS Neither let him who is in the field return back to take his clothes.
KJB Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
BB Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes.
(Neither let him which is in the field, return back to fetche his clothes.)
GNV And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
(And he that is in the field, let not him return back to fetch his clothes. )
CB and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes.
(and let him which is in ye/you_all field, not turn back to fetch his clothes.)
TNT Nether let him which is in the felde returne backe to fetche his clothes.
(Neither let him which is in the field return back to fetche his clothes. )
WYC turne not ayen to take his coote.
LUT und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
(and wer on to_him Felde is, the kehre not um, his clothes to holen.)
CLV et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
(and who in agro, not/no revertatur tollere tunicam suam. )
UGNT καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
(kai ho en tōi agrōi, maʸ epistrepsatō opisō arai to himation autou.)
SBL-GNT καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
(kai ho en tōi agrōi maʸ epistrepsatō opisō arai ⸂to himation⸃ autou. )
TC-GNT καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι [fn]τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
(kai ho en tōi agrōi maʸ epistrepsatō opisō arai ta himatia autou.)
24:18 τα ιματια ¦ το ιματιον CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
the_‹one› in the field not /let/_return back /to/_take_away the coat ˱of˲_him
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones in the fields not turn back to take their cloaks”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
the_‹one› in the field not /let/_return back /to/_take_away the coat ˱of˲_him
People in Jesus’ time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that, when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloaks. Instead, they should flee directly from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “let the one working the field not return to his town to get his cloak”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω
the_‹one› in the field not /let/_return back
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one in the field must not turn back”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”