Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Because of that, you all should also be ready because otherwise you wouldn’t realise that humanity’s child is coming at that time.
OET-LV Because_of this also, you_all be_becoming ready, because you_all_are_ not _supposing the son of_ the _man is_coming in_that.
hour.
SR-GNT Διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται. ‡
(Dia touto kai, humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ou dokeite hōra, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason you also be ready, because in that hour you do not think, the Son of Man comes.
UST No UST MAT 24:44 verse available
BSB For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
BLB Because of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect.
AICNT For this reason, you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
OEB Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
WEB Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
NET Therefore you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
LSV because of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.
FBV You also need to be ready, because the Son of man is coming at a time when you're not expecting him.
TCNT Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.
T4T So you need to be ready for my return, because I, the one who came from heaven, will return to the earth at a time when you do not expect me to come.”
LEB For this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.[fn]
¶
?:? *The words “he will come” are not in the Greek text but are implied
BBE Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
MOF No MOF MAT book available
ASV Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
DRA Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
YLT because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
DBY Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
RV Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
WBS Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh.
KJB Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
( Therefore be ye/you_all also ready: for in such an hour as ye/you_all think not the Son of man cometh/comes. )
BB Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth.
(Therfore, be ye/you_all also redy: for in such an hour as ye/you_all think not, the son of man cometh/comes.)
GNV Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
(Therefore be ye/you_all also ready: for in the hour that ye/you_all thinke not, will the Son of man come. )
CB Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come.
(Therfore be ye/you_all ready also, for in the hour that ye/you_all think not, shall the son of man come.)
TNT Therfore be ye also redy for in the houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of man come.
(Therfore be ye/you_all also redy for in the hour ye/you_all thinke he would not: will the son of man come. )
WYC And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
(And therefore be ye/you_all redi, for in what our ye/you_all gessen not, man's son shall come.)
LUT Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
(Therefore seid her also bereit; because the Menschen son becomes coming to einer Stunde, there her not meinet.)
CLV Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
(Ideo and vos estote parati: because which nescitis hora Filius hominis venturus est. )
UGNT διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.
(dia touto kai, humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ou dokeite hōra, ho Huios tou Anthrōpou erⱪetai.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi, hoti haʸ ⸂ou dokeite hōra⸃ ho huios tou anthrōpou erⱪetai. )
TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ [fn]ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(Dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi; hoti haʸ hōra ou dokeite ho huios tou anthrōpou erⱪetai.)
24:44 ωρα ου δοκειτε ¦ ου δοκειτε ωρα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
because_of this also you_all /be/_becoming ready because ˱in˲_that not ˱you_all˲_/are/_supposing hour the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “For this reason, because the Son of Man comes in that hour you do not think, you also be ready”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason introduces how Jesus applies the story about the master of the house and the thief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or implication. Alternate translation: “Here is what that means:” or “Given that illustration,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ & ὥρᾳ
˱in˲_that & hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time” or “at that moment”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ δοκεῖτε
not ˱you_all˲_/are/_supposing
Here Jesus means that the Son of Man will come when they do not think he will. In other words, his coming will be unexpected. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that you do not think he will”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is/_coming
See how you translated “coming” in 24:37. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back”
Note 7 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here Jesus uses the present tense to refer to when he will come in the future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to this action. Alternate translation: “will come”