Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But if the evil slave says to himself, ‘Ah, the master won’t be back for a long time yet,’
OET-LV But if the that evil slave may_say in the heart of_him:
The master of_me is_delaying,
SR-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος’, ‡
(Ean de eipaʸ ho kakos doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ‘Ⱪronizei mou ho kurios’,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if that evil slave says in his heart, ‘My master delays,’
UST However, suppose that the servant were wicked. Then, he would think that his master was staying away for a long time.
BSB § But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
BLB But if that evil servant should say in his heart, 'My master delays,'
AICNT “But if that wicked servant says in his heart, ‘My master is {delayed},’[fn]
24:48, delayed: Later manuscripts read “delaying his coming.”
OEB But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
WEB But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
NET But if that evil slave should say to himself, ‘My master is staying away a long time,’
LSV And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
FBV But if he was evil, the servant would say to himself, ‘My master is taking a long time,’
TCNT But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed [fn]in coming,’
24:48 in coming ¦ — CT
T4T But a wicked servant might say to himself, ‘The owner has been away for a long time, so he probably will not return soon and find out what I am doing.’
LEB But if that evil slave should say to himself,[fn] ‘My master is staying away for a long time,’
?:? Literally “in his heart”
BBE But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
MOF No MOF MAT book available
ASV But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
DRA But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
YLT 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
DBY But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
RV But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
WBS But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
KJB But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
BB But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng:
(But and if that evil servant say in his heart, my Lord will be long a coming:)
GNV But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
(But if that euil servant shall say in his heart, My master doth deferre his coming, )
CB But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come,
(But and if the evil servant shall say in his hert: Tush, it will be long or my lord come,)
TNT But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
(But and if that evill servant shall say in his heart my master will defer his coming )
WYC But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
(But if that yuel servant say in his heart, My lord tarieth to come,)
LUT So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
(So but jener, the böse Knecht, becomes in seinem Herzen say: My Herr kommt still lange not,)
CLV Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
(When/But_if however dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus mine venire: )
UGNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος,
(ean de eipaʸ ho kakos doulos ekeinos en taʸ kardia autou, ⱪronizei mou ho kurios,)
SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
(ean de eipaʸ ho kakos doulos ekeinos en taʸ kardia autou; Ⱪronizei ⸂mou ho kurios⸃, )
TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει [fn]ὁ κύριός μου [fn]ἐλθεῖν,
(Ean de eipaʸ ho kakos doulos ekeinos en taʸ kardia autou, Ⱪronizei ho kurios mou elthein,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
/may/_say & in the heart ˱of˲_him
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “says in his head” or “says to himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος
in the heart ˱of˲_him /is/_delaying ˱of˲_me the master
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in his that his master delays”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
χρονίζει
/is/_delaying
Here the slave is implying that his master delays his return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “delays coming back”