Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:50 ©

OET (OET-RV)then his master will arrive when he’s not expecting it

OET-LVthe master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing,

SR-GNTἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει, 
   (haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,

UST However, then his master would return at a time when the servant does not expect him.


BSB The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.

BLB the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware,

AICNT the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know,

OEBthat servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,

WEBthe lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,

NET then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

LSV the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,

FBV Then that servant's master will return when the man doesn't expect him, at a time he doesn't know.

TCNTthe master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

T4TThen the house owner will come back at a time when the servant does not expect him [DOU].

LEB the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,

BBE The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,

MOFNo MOF MAT book available

ASV the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

DRA The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:

YLT the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,

DBY the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,

RV the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

WBS The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and in an hour that he is not aware of,

KJB The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
  ( The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, )

BB The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of:
  (The same servants Lord shall come in a day, when he looketh/looks not for him, and in an hour that he is not ware of:)

GNV That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
  (That servants master will come in a day, when he looketh not for him, and in an hour that he is not ware of, )

CB The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
  (The same servantes lord shall come in a day, wha he looketh/looks not for him, and in an hour that he is not ware of,)

TNT that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre that he is not ware of
  (that servants master will come in adaye when he looketh/looks not for him and in an hour that he is not ware of )

WYC the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
  (the lord of that servant shall come in the day which he hopith not, and in the our that he knowth/knows not,and shall depart him, and putte his part with ypocritis; there shall be weeping, and gryntyng of teeth.)

LUT so wird der Herr desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
  (so becomes the Herr desselbigen Knechts coming at to_him Tage, the he itself/yourself/themselves not versiehet, and to the Stunde, the he not meinet,)

CLV veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
  (veniet dominus servi illius in die which not/no sperat, and hora which ignorat: )

UGNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
  (haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei,)

SBL-GNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
  (haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka kai en hōra haʸ ou ginōskei, )

TC-GNT ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
  (haʸxei ho kurios tou doulou ekeinou en haʸmera haʸ ou prosdoka, kai en hōra haʸ ou ginōskei, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξει

/will_be/_coming

Here Jesus implies that the master will come back from a trip or absence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will come back”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting and in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing

The clauses on a day that he does not expect and at an hour that he does not know mean similar things. Jesus is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “on a day that he does not know” or “at a time that he does not expect”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ & ἐν ὥρᾳ

in /a/_day & in /an/_hour

Jesus is using the terms day and hour to refer to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time … at a moment”

BI Mat 24:50 ©