Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Meanwhile the chief priests and the elders persuaded the crowds to request that Barabbas be released and that Yeshua should be sentenced,
OET-LV But the chief_priests and the elders persuaded the crowds that they_may_request the Barabbas and they_may_destroy the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. ‡
(Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous, hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de ˚Yaʸsoun apolesōsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the chief priests and the elders persuaded the crowds so that they would ask for Barabbas but would destroy Jesus.
UST However, the ruling priests and the Jewish leaders convinced the groups of people who were there to ask Pilate to set Barabbas free. Also, they convinced the groups of people to have Pilate execute Jesus.
BSB § But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
BLB But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus.
AICNT But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus.
OEB But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
WEB Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
WMB Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
NET But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
LSV And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
FBV But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
TCNT But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
T4T But the chief priests and elders persuaded the crowd to ask Pilate to release Barabbas, and to order that Jesus be executed {that his soldiers execute Jesus}.
LEB But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
BBE Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
DRA But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
YLT And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
DBY But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
RV Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
WBS But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
KJB But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
BB But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus.
(But the chiefe priests and elders perswaded the people, that they should ask Barabbas, and destroy Yesus/Yeshua.)
GNV But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
(But the chiefe Priests and the Elders had persuaded the people that they should ask Barabbas, and should destroy Yesus/Yeshua. )
CB But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus.
(But the high priests and the elders persuaded the people, that they should axe Barrabas, and destroy Yesus/Yeshua.)
TNT But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
(But the chief preestes and the elders had parswaded the people that they should axe Barrabas and should destroy Yesus/Yeshua. )
WYC Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu.
(Forsothe the prince of priests, and the elder men counseiliden the people, that they should axe Barabas, but they should distrye Yhesu.)
LUT Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und JEsum umbrächten.
(But the Hohenpriester and the elders überredeten the people, that they/she/them around/by/for Barabbas bitten sollten and YEsum umbrächten.)
CLV Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
(Principes however sacerdotum and seniores persuaserunt populis as peterent Barabbam, Yesum vero perderent. )
UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
(hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous, hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de Yaʸsoun apolesōsin.)
SBL-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
(Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous hina aitaʸsōntai ton Barabban ton de Yaʸsoun apolesōsin. )
TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
(Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de Yaʸsoun apolesōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate’s wife, who wanted Pilate to have nothing to do with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν
˱they˲_/may/_request ¬the Barabbas
Here Matthew means that the crowds were going to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they would ask Pilate to release Barabbas”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν
¬the ¬the and Jesus ˱they˲_/may/_destroy
Here Matthew implies that the crowds were going to pressure Pilate to destroy Jesus by executing him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but would demand that Jesus be killed”